18:17

Надо обыграть цитату: "Interesting, that soldier fellow. Could be the making of my brother. Or make him worse than ever. Either way, we’d better upgrade their surveillance status. Grade 3 active."

Could was the making of my brother. Or make him worse than ever. But he made him someone else/another.
Мог (бы) сделать моего брата приличным человеком. Или сделать его ещё худшим. Но он сделал его кем-то иным.

Не уверена, что правильно, но смысл - "мог нечто в прошлом, имел в прошлом возможность сделать что-то" как сослагательное наклонение, но в том же прошлом "сделал что-то" как свершившийся ныне факт, отличающийся от предполагаемого.
"Иной" - совсем другой, новый, иная форма жизни.

13:44

В одной из серий сериала "Дживс и Вустрер" Берти, главгер-аристократ, будучи в гостях у других аристократов, спрашивает слугу, где сейчас находится дочь хозяина дома. Тот отвечает, что леди в швейной комнате. Время действия - 1920-30-е гг. Диалог воспроизвожу по русскому переводу.

Вопрос: что это за комната, для чего она и как это могло звучать в оригинале? По контексту это не рабочее помещение для прислуги, а что-то для аристократического времяпрепровождения. Но как на самом деле, не знаю.

Серию не помню, поэтому пересмотреть эпизод с английской озвучкой не могу.

10:24

1. Как перевести слово "сдох, сдохнуть"? Не безликое "died/die", а именно с сильной эмоциональной негативной окраской. Можно двумя словами, каким-то сленговым оборотом, но чтобы передавало эмоции и смысл.

2. Как на английском будет тот самый Избранный, которых любят пихать в фэнтези и мистику?

09:03

Какое выражение используется в современном английском?

gilded youth
golden youth
jet set
preppies
bright young thing


Под "золотой молодежью" понимается группа молодых людей, которые живут в свое удовольствие на деньги своих богатых родителей, с рождения имеют всё, что только можно пожелать, включая хорошую должность в фамильном бизнесе и т.д.
Человек говорит о них интеллигентно, не на слэнге.

17:34

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы "Satisfaction Brought It Back".
Есть ли у нее аналог на русском? Для первой части про "любопытство сгубило кошку" можно использовать "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", а для этой?

05:38

Как на английском сделать каламбур "целомудрие - целкодурие"?

Не обязательно дословно, надо обыграть ситуацию, когда во имя бредовых понятий женщина испохабила себе жизнь: сначала всю молодость просидела в одиночестве, не развлекалась, потому что блюла себя для будущего мужа, затем ради отцовских расчётов вышла за козла, потому что так должна делать порядочная дочь, и много лет терпела издевательства мужа, поскольку считала брачные узы священными, мужа главой семьи и т.д. Её родственница в это же время вела себя совсем иначе и теперь оценивает поведение кузины, побуждая к разводу.

16:46

Делаю перевод песни "The Frost Is All Over " (припев из набора бессмысленных слогов и повторы куплетов тут не выкладываю)

And what would you do if the kettle boiled over?
"What would I do but to fill it again?"
And what would you do if the cows ate the clover?
"What would I do but to set it again?"

The praties are dug and the frost is all over
"Kitty, lie over next to the wall"
The summer is come and we're all in the clover
"Kitty, lie over next to the wall"

Oh, what would you do if you married a soldier?
"What would I do but to follow the gun?"
And what would you do if he died in the ocean?
"What would I do but to marry again?"

С выкопанной картошкой и морозами, с летом и обилием клевера всё понятно - ход времени, годы идут, а характер Китти-умницы-оптимистки не меняется, это можно переводить дословно, но что означает "Kitty, lie over next to the wall"? Подозреваю идиому, которую надо переводить не по словам, а по смыслу, однако Гугл молчит (или я его не так спрашиваю).

18:23

Какой английский аналог есть у поговорки "Тебе/мне с ним детей не крестить"?
Смысл: "Это неприятный или плохой человек, но поскольку нет необходимости близко с ним общаться, плевать на его моральный облик и на его ненормальности". Идёт от тех времён, когда крёстный отец и крёстная мать, будучи чужими, никак не связанными между собой людьми, начинали считаться родственниками друг другу после крестин.

Пример:
-- Новый начальник -- хам и вор.
-- Мне с ним детей не крестить. Раз в месяц отдал отчёт, и всё на этом.

-- Мне нравится квартира, но одна соседка там -- истеричка и сплетница, не знаю, покупать квартиру или нет.
-- Тебе с этой соседкой, что -- детей крестить? Поздоровалась при встрече и забыла.

Ситуация частая в любой точке мира во все времена, поэтому аналога не может не быть, но ничего не найду.

07:25

Нужен британский аналог поговорки "В огороде бузина, в Киеве дядька", т.е. рассказчик говорит о несвязанных между собой вещах, перескакивает без объяснений с одного на другое, в его логике "А равно В потому, что идёт дождь".
Желательно именно британский английский, но можно и американский, но тогда с уточнением, "Это, как говорят наши заокеанские друзья, называется *********".


18:10

Проверьте артикли, пожалуйста. Нужен только британский английский.

Change your trouble to lucky double (Можно ли использовать "lucky double" как синоним "lucky twice"?)
Find a winship on you trip

17:15

Если рыжий, значит, Барма! (с)
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как по-английски будет собственник. Который не владелец собственности, а который хочет обладать кем-либо.

20:14

Клише

Mas color
Фраза: "It becomes stuck in clichés". Нутром понимаю, о чём речь, но сформулировать... Становится эталоном? Становится шаблоном? Становится клише? (так вообще можно сформулировать?) И ещё было бы интересно узнать об окраске: это выражение имеет скорее положительную окраску или отрицательную (обычно)?

13:52

Английская баллада о девушке, которая на все вопросы о несчастьях отвечала в стиле "Ну и ладно, новое сделаю".
Град побил пшеницу -- побил так побил, посею новую. Дом сгорел -- сгорел так сгорел, построю новый. Муж умер -- умер так умер, найду нового.
Слушала балладу на английском на Ютубе. Видела где-то перевод, баллада очень известная -- во всяком случае, её назвали известной на сайте, где я об этой балладе узнала. Не помню, увы, что за сайт, а баллада очень нужна.

"Frost Is All Over".
На Ютубе лучшее исполнение у "The Chieftains" , но вообще её много кто поёт.

11:26

боюсь даже спрашивать, но как переводить про людей, которые просят на английском обращаться к ним на they? есть ли какие-то установленные варианты решений? есть ли у нас какой-то аналог помимо кажущегося пренебрежительным среднего рода?
я прогуглила новости об артисте Сэме Смите, и везде в новостях о нем говорится в мужском роде.
а недавно видела наоборот, как they говорили об обычном гетеросексуальном мужчине, который не просил ничего подобного. это была ошибка, или это уже становится чем-то типа уважительного "Вы"?

11:03

Здравствуйте.

Может кто-то знает как правильно сказать на английском "при улыбке поджимать губы" / "поджимать губы, улыбаясь"? Нагуглила такое словосочетание: "smiling pursed lips", - но не уверена в его правильности.

Facial expressions - можно использовать в значении "мимические особенности", корректно ли?

И как сказать "уголки рта опускаются вниз"? "Corners of the mouth go down", верно?

Всем хорошего дня!

Все, что нужно человечеству, - пара тонн любви в тротиловом эквиваленте (с)
Уважаемые сообщники!
Разыскивается носитель английского языка (английский обязательно должен быть родным), которого заинтересовала бы дистанционная подработка в свободное время. Я понимаю, что среди обитателей дайри такой зверь - краснокнижная редкость, но, возможно среди ваших друзей, знакомых или коллег такой человек найдется.

Подробности

Кроме того нам нужны авторы для написания статей с хорошим знанием английского языка. Отплата от $1,6 до $2,2 за 100 слов (зависит от тематики).

Все подробности в личку. U-mail проверяю в среднем раз в день, можно писать Вконтакте или в телеграм @keykate



19:36

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, разобраться с заданием, ибо пробил дикий тупняк.

Задание true/false/not stated. Фраза: She didn't know what to wear to the interview. В тексте читаем: It took me ages to choose what to wear.
Вопрос: героиня знала, что надеть, или ее долгий выбор - признак незнания?

15:50

Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Здравствуйте. Помогите пожалуйста вот с этим выражением. Our bat and our ball.
Мне кажется, что это какая-то идиома, но как адекватно перевести я не знаю.

11:57

Добрый день, помогите разобрать несколько слов в видео, пожалуйста. По ссылке на гугл диск три коротких отрывка до 10 сек.

drive.google.com/drive/folders/1ud2yN0Z3RMNU9JF...

1- Одно пропущенное слово

…and in a
city like that, because there are the ___ the hills

 

2 -And that covers all the newspapers, is that right?

It does,yes. Mainly from the ____________ but some of the tablets of as well.


3 - What was that?

The Times, but my dad left it in my hands so we wouldn’t know who buys the Times.


В подчеркнутом не уверена.


23:35

1.Подскажите, может тут есть дизайнеры? как на вашем сленге будет правильно "вёрстка", в плане редактирования неких штук для выхода в печать? Нашла всякие варианты, но хотелось бы знать, как правильно.