17:34

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы "Satisfaction Brought It Back".
Есть ли у нее аналог на русском? Для первой части про "любопытство сгубило кошку" можно использовать "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", а для этой?

Комментарии
08.07.2022 в 20:00

Не кричи, что плохо, подумай, как сделать лучше.
Любопытство убило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла.

Источник
www.poslovitza.ru/curiosity-killed-the-cat-pere...
08.07.2022 в 20:56

Госпожа Удача, это дословный перевод с английского, а меня интересует, есть ли аналоги на русском.
09.07.2022 в 10:20

"Много будешь знать, скоро состаришься. Мало будешь знать, даже состариться не успеешь. "
Интернет говорит, что это к нам из Персии прилетело. Правда мы используем только первую часть.

"Меньше знаешь, крепче спишь. Но пока не разузнаешь, не заснёшь."
Тоже утверждают, что изначально такое было продолжение.

"Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Караул - кричит народ, Любопытная Варвара и без носа нос суёт".
Это продолжение по мотивам басни Андрея Усачёва.
09.07.2022 в 13:35

Шиято, спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии