07:25

Нужен британский аналог поговорки "В огороде бузина, в Киеве дядька", т.е. рассказчик говорит о несвязанных между собой вещах, перескакивает без объяснений с одного на другое, в его логике "А равно В потому, что идёт дождь".
Желательно именно британский английский, но можно и американский, но тогда с уточнением, "Это, как говорят наши заокеанские друзья, называется *********".


Комментарии
10.04.2021 в 07:32

Живи, живи и делайся другим...
American English: (you are mixing) apples and oranges
10.04.2021 в 09:48

"Tell him I’ve been too fucking busy - or vice versa"
_FOTINA, это скорее ложная аналогия. типа сравнивать тёплое с мягким...
хотя, может, это автору и надо.
10.04.2021 в 11:07

half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
(с упоминанием одной из частей высказывания) is neither here nor there
Whether it is raining is neither here nor there.
10.04.2021 в 14:09

_FOTINA, Karla, strega_verde, спасибо.

А насколько достоверной фраза "Хватит говорить о башмаках и сургуче! Давай внятно и последовательно, что куда и зачем". Кэррола-то точно все британцы знают, но тут ещё намёк получится, что говорящий затевает нехорошее, а он просто путано излагает и с логикой у него проблемы.
10.04.2021 в 14:54

half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
*V_V*,
про эту конкретную фразу не знаю, но из моего личного опыта общения с носителями языка, распознаваемость цитат - вещь непредсказуемая)) они даже Шекспира не всегда распознают) Не то чтобы не знают, а просто у них другие фразы пошли на цитаты)
10.04.2021 в 16:34

"Tell him I’ve been too fucking busy - or vice versa"
*V_V*,
The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes-and ships-and sealing wax
Of cabbages-and kings —
And why the sea is boiling hot —
And whether pigs have wings.”

Это? summoning.ru/quotations/walrus.shtml

А цитаты — что в школе учили, то и помнят)
10.04.2021 в 16:53

strega_verde, понятно. Тогда наилучший вариант "is/are neither here nor there", на русском фраза "Что у тебя за не тут и не там, рассказывай по порядку" прозвучит приемлемо.

Karla, да, оно, но, как там видите, корабли в русский перевод не вместились по количеству слогов, и русская аудитория знает только башмаки и сургуч.

И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».

cabbages-and kings -- это, в первую очередь, сборник рассказов О'Генри, на русский он переводился.
10.04.2021 в 17:22

"Tell him I’ve been too fucking busy - or vice versa"
*V_V*, огенри вдохновится кэрроллом да
10.04.2021 в 18:59

Karla, потому я и подумала, что британцы тем более должны знать этот куплет как цитату. Но цитата с подвохом, у О'Генри это обыгрывается.
10.04.2021 в 19:38

half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
*V_V*,
идиоматический устоявшийся перевод neither here nor there - "ни к селу, ни к городу", или "не по делу", или "ни при чём" в зависимости от тональности текста
10.04.2021 в 19:55

strega_verde, спасибо, пригодится на будущее. Но сейчас надо сделать некоторую нерусскость. "ни к селу, ни к городу" - это осины и берёзы, а не Лондон. "не по делу", или "ни при чём" - это где угодно, универсально. А с буквальным переводом будет эффект иностранности.
10.04.2021 в 21:35

half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
*V_V*,
а, понятно) не догнала, что нужен буквальный перевод)
06.09.2021 в 16:58

не вижу подтверждения в словарях что MEITHER HERE NOR THERE означает "В огороде бузина, в Киеве дядька" то есть non sequitur
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии