Нужен британский аналог поговорки "В огороде бузина, в Киеве дядька", т.е. рассказчик говорит о несвязанных между собой вещах, перескакивает без объяснений с одного на другое, в его логике "А равно В потому, что идёт дождь".
Желательно именно британский английский, но можно и американский, но тогда с уточнением, "Это, как говорят наши заокеанские друзья, называется *********".
Желательно именно британский английский, но можно и американский, но тогда с уточнением, "Это, как говорят наши заокеанские друзья, называется *********".
хотя, может, это автору и надо.
Whether it is raining is neither here nor there.
А насколько достоверной фраза "Хватит говорить о башмаках и сургуче! Давай внятно и последовательно, что куда и зачем". Кэррола-то точно все британцы знают, но тут ещё намёк получится, что говорящий затевает нехорошее, а он просто путано излагает и с логикой у него проблемы.
про эту конкретную фразу не знаю, но из моего личного опыта общения с носителями языка, распознаваемость цитат - вещь непредсказуемая)) они даже Шекспира не всегда распознают) Не то чтобы не знают, а просто у них другие фразы пошли на цитаты)
The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes-and ships-and sealing wax —
Of cabbages-and kings —
And why the sea is boiling hot —
And whether pigs have wings.”
Это? summoning.ru/quotations/walrus.shtml
А цитаты — что в школе учили, то и помнят)
Karla, да, оно, но, как там видите, корабли в русский перевод не вместились по количеству слогов, и русская аудитория знает только башмаки и сургуч.
И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».
cabbages-and kings -- это, в первую очередь, сборник рассказов О'Генри, на русский он переводился.
идиоматический устоявшийся перевод neither here nor there - "ни к селу, ни к городу", или "не по делу", или "ни при чём" в зависимости от тональности текста
а, понятно) не догнала, что нужен буквальный перевод)