11:03

Здравствуйте.

Может кто-то знает как правильно сказать на английском "при улыбке поджимать губы" / "поджимать губы, улыбаясь"? Нагуглила такое словосочетание: "smiling pursed lips", - но не уверена в его правильности.

Facial expressions - можно использовать в значении "мимические особенности", корректно ли?

И как сказать "уголки рта опускаются вниз"? "Corners of the mouth go down", верно?

Всем хорошего дня!

Комментарии
08.07.2020 в 12:56

smiling pursed lips
to smile through pursed lips

Corners of the mouth go down
the corners of his/her mouth go down

Facial expressions - можно использовать в значении "мимические особенности", корректно ли?
что вы имеете в виду под мимическими особенностями? их физическое проявление на лице (морщины, линии) или то, что человек, улыбаясь, только уголок рта слева приподнимает?

а вообще, контекст всегда поможет лучше
08.07.2020 в 13:23

Голубь дня
то, что человек, улыбаясь, только уголок рта слева приподнимает
Вот это; в понимании личной особенности этого человека.

контекст всегда поможет лучше
При улыбке поджимать губы - (мимическая) особенность конкретного человека.

Спасибо Вам за ответ! Очень благодарна.
08.07.2020 в 17:17

Madam Ambassador,
При улыбке поджимать губы - (мимическая) особенность конкретного человека.

To smile with pursed lips is a (facial) feature of a particular person.

По поводу уголков если там обезличено можно еще: the corners of their mouth go down
причем не важно, что это про одного человека, their допустимо использовать вместо конструкции his/her, даже лучше - гендера нет:-D
08.07.2020 в 19:37

Голубь дня, реально, огромнейшее Вам спасибо! :heart:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии