Здравствуйте.
Может кто-то знает как правильно сказать на английском "при улыбке поджимать губы" / "поджимать губы, улыбаясь"? Нагуглила такое словосочетание: "smiling pursed lips", - но не уверена в его правильности.
Facial expressions - можно использовать в значении "мимические особенности", корректно ли?
И как сказать "уголки рта опускаются вниз"? "Corners of the mouth go down", верно?
Всем хорошего дня!
Может кто-то знает как правильно сказать на английском "при улыбке поджимать губы" / "поджимать губы, улыбаясь"? Нагуглила такое словосочетание: "smiling pursed lips", - но не уверена в его правильности.
Facial expressions - можно использовать в значении "мимические особенности", корректно ли?
И как сказать "уголки рта опускаются вниз"? "Corners of the mouth go down", верно?
Всем хорошего дня!
to smile through pursed lips
Corners of the mouth go down
the corners of his/her mouth go down
Facial expressions - можно использовать в значении "мимические особенности", корректно ли?
что вы имеете в виду под мимическими особенностями? их физическое проявление на лице (морщины, линии) или то, что человек, улыбаясь, только уголок рта слева приподнимает?
а вообще, контекст всегда поможет лучше
то, что человек, улыбаясь, только уголок рта слева приподнимает
Вот это; в понимании личной особенности этого человека.
контекст всегда поможет лучше
При улыбке поджимать губы - (мимическая) особенность конкретного человека.
Спасибо Вам за ответ! Очень благодарна.
При улыбке поджимать губы - (мимическая) особенность конкретного человека.
To smile with pursed lips is a (facial) feature of a particular person.
По поводу уголков если там обезличено можно еще: the corners of their mouth go down
причем не важно, что это про одного человека, their допустимо использовать вместо конструкции his/her, даже лучше - гендера нет