Я могу стать всем, если только захочу..
Перевожу рассказ Моэма "A friend in need" и там есть фраза
He had a quiet, dry humour
Дословно перевела как: У него был скромный, сухой юмор.
Вот теперь думаю как "обрусить" это дело. Поскольку юмор скромный не бывает, а синономы мне что-то не подобрать, а если заменить на словосочетание "чувство юмора", то будет не построить фразу, поскольку не звучит "сухое чувство юмора"
А вы бы как перевели?
He had a quiet, dry humour
Дословно перевела как: У него был скромный, сухой юмор.
Вот теперь думаю как "обрусить" это дело. Поскольку юмор скромный не бывает, а синономы мне что-то не подобрать, а если заменить на словосочетание "чувство юмора", то будет не построить фразу, поскольку не звучит "сухое чувство юмора"
А вы бы как перевели?
