Я могу стать всем, если только захочу..
Перевожу рассказ Моэма "A friend in need" и там есть фраза
He had a quiet, dry humour
Дословно перевела как: У него был скромный, сухой юмор.
Вот теперь думаю как "обрусить" это дело. Поскольку юмор скромный не бывает, а синономы мне что-то не подобрать, а если заменить на словосочетание "чувство юмора", то будет не построить фразу, поскольку не звучит "сухое чувство юмора"
А вы бы как перевели?
He had a quiet, dry humour
Дословно перевела как: У него был скромный, сухой юмор.
Вот теперь думаю как "обрусить" это дело. Поскольку юмор скромный не бывает, а синономы мне что-то не подобрать, а если заменить на словосочетание "чувство юмора", то будет не построить фразу, поскольку не звучит "сухое чувство юмора"
А вы бы как перевели?

Я в общем-то поняла, но в нормальный русский не пройдет, тем более что грамматические конструкции разные..
Не могу найти в инете перевода этого рассказа. Не знаю как он на русском называется. Уж очень хочется посмотреть как выкрутились наши переводчики.
Подавал шутки с серьезным выражением лица
У него была сдержанная манера шутить с абсолютно невозмутимым видом
Спасибо, я думаю это в точку!!))
(бывает иногда тупняк у меня)