Я могу стать всем, если только захочу..
Перевожу рассказ Моэма "A friend in need" и там есть фраза

He had a quiet, dry humour

Дословно перевела как: У него был скромный, сухой юмор.

Вот теперь думаю как "обрусить" это дело. Поскольку юмор скромный не бывает, а синономы мне что-то не подобрать, а если заменить на словосочетание "чувство юмора", то будет не построить фразу, поскольку не звучит "сухое чувство юмора"

А вы бы как перевели?:hmm:

Комментарии
07.09.2009 в 00:21

И скорее красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту.
м\б ненавязчивое чувство юмора?
07.09.2009 в 00:23

И скорее красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту.
все равно как то не по-русски :)
07.09.2009 в 00:26

Contra spem spero...
а не может тут humor быть не юмор, а скажем, нрав?
07.09.2009 в 00:37

Я могу стать всем, если только захочу..
Спасибо за варианты. Вот нашла тут a dry humour манера острить, говорить смешные вещи с невозмутимым видом (He was a wag and he enjoyed his own dry humour. — Дон Фернандо был острослов и любил говорить смешные вещи с самым невозмутимым видом).
Я в общем-то поняла, но в нормальный русский не пройдет, тем более что грамматические конструкции разные..

Не могу найти в инете перевода этого рассказа. Не знаю как он на русском называется. Уж очень хочется посмотреть как выкрутились наши переводчики.
07.09.2009 в 00:48

Если Вы чего-то не понимаете, позвоните мне - и нас станет двое
По его невозмутимому виду нельзя было догадаться, говорит он всерьез или шутит (?)
Подавал шутки с серьезным выражением лица
У него была сдержанная манера шутить с абсолютно невозмутимым видом
07.09.2009 в 01:04

Я могу стать всем, если только захочу..
Случай_но

Спасибо, я думаю это в точку!!))
(бывает иногда тупняк у меня)
07.09.2009 в 08:49

Если Вы чего-то не понимаете, позвоните мне - и нас станет двое

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail