19:45

Fun will now commence.
Просьба просто взглянуть и проверить :shuffle2:
читать дальше

Комментарии
06.09.2009 в 20:20

Перевод на мой взгляд отличный. (только вот я бы сказала "интереснее", а не "более интересно")

А насчёт второго.. Вы уверены, что задание звучит именно так? Эти предложения не слишком похожи на поговорки..
В третьем лучше бы подчеркнуть, что я представлял не абстрактные путешествия, а свои собственные. Попробуйте перефразировать.
=)
06.09.2009 в 21:03

Fun will now commence.
Lesly спасибо за советы))
а задание звучит так: "think of Russian equivalents to phrases like..."
06.09.2009 в 23:18

Я могу стать всем, если только захочу..
1) much more лучше перевести как "гораздо", это более по-русски
2) I imagined myself travelling переводится как "Я представил себя путешествующим" (если бы там было I was imagining, то был бы ваш вариант перевода)
07.09.2009 в 00:02

Fun will now commence.
Elektrizza исправил)) спасибо))
07.09.2009 в 15:02

Schnecke, тогда поговорки тут, должно быть, не причём.)

Elektrizza, мне думается, здесь можно перевести вариативно. Не слишком хорошо звучит 'imagining', а глагол этот, кажется, чаще употребляется именно в несовершенном виде. имхо)
08.09.2009 в 07:56

Fun will now commence.
Lesly поговорки на самом деле оказались не причём))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии