22:16

Скажи мне ты веришь ли в силу Судьбы? ©
Кто-нибудь знает, как перевести выражение "a note of salt"? Может, это какая-нибудь идиома или че-то в этом роде? Дословно ну никак не получается.

09:26

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести: "I've seen better hands on a clock..."
ничего идиоматического в голову не приходит (((

14:35

Мы перестаем бояться чудовищ под кроватью, когда обнаруживаем их внутри себя.
Здравствуйте!

Ребят.подскажите пожалуйста. есть ли в сети словарики медицинской терминологии?
надо перевести сложный текст, где есть такие термины,как например миелобластный лейкоз, фебрильные цифры и т.п.?

16:47

Добрый день. Подскажите пожалуйста, может быть, кто-нибудь знает хороший сайт, где бы хорошо была объяснена фонетика англ.языка, а точнее - все эти Low Rise, Low Fall, High Rise, High Fall,..Как их точно узнать, если услышишь. Год отучилась на ин.язе, а различить их не могу. Слушала-слушала, а всё равно - иногда угадаю, но чаще всего нет. В большинстве случаев узнаю Low Fall, Low Rise, High Fall. Последний путаю с Rise Fall периодически. Преподаватель говорит, это нормально, со временем привыкну. Но у нас в грядущем учебном году экзамен! А я ни сном, ни духом. Может, кто-нибудь подскажет, как с этим справиться. :small:
Мы толком не изучали ничего, так, исключительно на слух интонировали и учили обозначения и как писать staves.Остальное - догадайся, мол, сама.
Помогите, очень прошу. Не хочу плохих отметок в диплом. :(

14:20

Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста, подскажите сайт с короткими историями на инглише. (Чтобы не классика, а так, что-нибудь вроде городских легенд или прочего. Не обязательно ужасы)

02:57

Скажи мне ты веришь ли в силу Судьбы? ©
Ребят,
а как бы вы перевели вот это предложение:
«On the center table were piles of bloodstained knives and machinery — copper cogs and brass gears and sharp-toothed silver hacksaws» ?
Первую часть можете не переводить, ибо интересуют названия инструментов - медное что-то, латунное что-то и серебряное что-то :D

Зы. Я могу это представить, но сказать это по-русски явно не в силах. Может, для каждого есть какое-то спец. название?

18:46

Fried Rice and Eyelashes///"I've always believed people fall in love with a whole person, not just a body. Why would you shy away from loving someone just because they're like you?"(c)
www.urbandictionary.com/
Отличный словарь, помогает расшифровать многие слова и сокращения в английском =)

здесь скучно и одиноко, путник...(с)
Как это можно перевести:
I gotta by a vowel...

01:18

В каких случаях употребляется "from" и "with" в английском языке?

И как перевести фразу "Я кончаю с/от этого"?))))))

P.S.: разузнала, что кончать будет "to cum" от слова "to come" (ещё cum - сперма).
PPS.: простите, если кого-то смутила, но очень надо :)

Возникло затруднение с переводом словосочетания "deluded community" в контексте:

Prestbury was a deluded community at that time so everyone knew each other, but today, sadly, no matter how private and quiet the neighbourhood, no one on either side of the Atlantic would take on the responsibility of Watching someone else's children.

На мой взгляд "обманутое общество" не вяжется со смыслом.

11:46

It’s your future, it’s your choice, and your weapon is your voice.
Здравствуйте! :)
Возможно, вопрос немного не по теме сообщества, заранее прошу прощения.
Нет ли у кого-либо вариантов вступительного экзамена по английскому в МГУ?


12:23

Я слишком стара, чтобы учиться играть на виолончели, и слишком молода, чтобы носить бриллианты)
Здравствуйте!
Возник спор, помогите, пожалуйста, разрешить его.
Речь идет о сравнении оригинала и перевода одного закона.

Оригинал:
Variable Disputes
Article 3
Where the applicable law is determined pursuant to nationality, domicile or habitual residence, the nationality, domicile or habitual residence, the nationality, domicile or habitual residence at the date of suit is taken into account, unless enacted otherwise.

Перевод:
Изменение коллизионной привязки
Статья 3
(1) В случаях, когда применимое право определяется в соответствии с принципом гражданства, местом жительства или местом постоянного пребывания, такое гражданство, место жительства или место постоянного пребывания определяются на дату подачи искового заявления, если не определено иное.

Вопрос:
насколько допустимо здесь расширение перевода и правильно ли переведо вообще?
Заранее большое спасибо!

keep calm and support dubstep
помогите с предложениями пожалуйста)) а то в голове ступор(

1 Как только вы их увидите, спросите, когда ои уезжают и сможет ли кто-нибудь из них выполнить работу до отъезда.

2 Мэри хотела знать, ждут ли ее еще, и позвонила Смитам. Никто не ответил, и она поняла,что там уже никого нет.

3Не прошло и недели, как все уже знали, что он уехал в Центральную Африку. Он всегда хотел увидеть озеро Чад.

4 Я должна переписать эту работу? – Нет.В ней мало ошибок. Вы мнго работаете в последнее время.

5 Он любил сидеть на берегу реки и наблюдать, как лодки и пароходы движутся вверх и вниз по реке.

6 Прошла уже неделя, как мы приехали сюда, но все эти дни идёт дождь.



21:31

унылый шалун на психической почве
Здравствуйте.
Может, вопросы покажутся глупыми, но очень уж любопытно.

1. Про Do/Does.
Кусочек из "Every little thing she does is magic" авторства Стинга (он англичанин, и я ему верю).
"Every little thing she does is magic,
Everything she do just turns me on".
Почему в первой строчке всё в порядке с этим согласованием, а во второй он вдруг с "she" ставит "do"?
И в "Shape of my heart" то же самое:
"He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect".
Нет, я очень внимательно слушала. Четыре раза. Да и с произношением у него проблем нет.


Решено. Всем огромное спасибо!

2. Как это перевести?
Снова Стинг и его "Why should I cry for you?"
"Under the Arctic fire
Over the seas of silence
Hauling on frozen ropes
For all my days remaining
Would north be true?"
Вот то, что выделено жирным. Совсем непонятный мне оборот.


Консенсус достигнут.

3. И последнее. От Стинга, ага. А как вы догадались?
Совсем крошечный кусочек его рассказа об отце.

"My father was..." Кем?

Решено.

Спасибо!

Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще.
Здравствуйте!Подскажите пожалуйста сайты для желающих изучать английский язык с нуля.Спасибо.

22:21

прекрасный колосящийся отборный куст анаши | I'm just an animal lookin' for a home | (I always kill) the things I love
Можно ли перевести но его трудно было завоевать как but he was hard to win?
Если нет, подскажите пожалуйста другие варианты, только хотелось бы не слишком длинное предложение. Пойдут и синонимы-существительные, главное, чтобы смысл был - этого человека трудно добиться.
Заранее спасибо.

23:10

так же, как все, я по земле хожу, счастья себе прошу
if you promise not to be too long i will watn here for you all off my live


эта фраза вынесла мне мозг(((
25.media.tumblr.com/tumblr_lnebu4gG2s1qa5045o1_... она есть на этой картинке, и кажется я понимаю ее смысл, но точно так же я могу полность ошибаться((((


21:40

Just DO it !
she is wife material - как вы понимаете это выражение?

тип она создана для того чтобы быть женой??

Закрытый котел под опасным давлением.
Требуется человек, хорошо знающий английский язык. Настолько хорошо, что вполне способен будет перевести русский текст на английский.
Два реферата на 6-7 страниц.
Тексты специфические — про психологию и физиологию спортсменов.
Источники, то бишь искомые тексты, имеются.
Перевод нужен срочно.
Разумеется, не за "спасибо".

Если в сообществе нежелательны такие записи, я ее удалю. Просто действительно очень нужна помощь. Я бы сам все сделал, но, увы и ах, не знаю английского.

@темы: нужна помощь

00:40

налево или направо.(с)
здравствуйте)
подскажите, нормально ли сказать "waiting for your response with impatience"? или же есть какое-то другое уместное слово?
мне вот что-то кажется, у них так не говорят. никогда не встречала просто.
может быть знаете?