унылый шалун на психической почве
Здравствуйте.
Может, вопросы покажутся глупыми, но очень уж любопытно.
1. Про Do/Does.
Кусочек из "Every little thing she does is magic" авторства Стинга (он англичанин, и я ему верю).
"Every little thing she does is magic,
Everything she do just turns me on".
Почему в первой строчке всё в порядке с этим согласованием, а во второй он вдруг с "she" ставит "do"?
И в "Shape of my heart" то же самое:
"He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect".
Нет, я очень внимательно слушала. Четыре раза. Да и с произношением у него проблем нет.
Решено. Всем огромное спасибо!
2. Как это перевести?
Снова Стинг и его "Why should I cry for you?"
"Under the Arctic fire
Over the seas of silence
Hauling on frozen ropes
For all my days remaining
Would north be true?"
Вот то, что выделено жирным. Совсем непонятный мне оборот.
Консенсус достигнут.
3. И последнее. От Стинга, ага. А как вы догадались?
Совсем крошечный кусочек его рассказа об отце.
"My father was..." Кем?
Решено.
Спасибо!
Может, вопросы покажутся глупыми, но очень уж любопытно.
Кусочек из "Every little thing she does is magic" авторства Стинга (он англичанин, и я ему верю).
"Every little thing she does is magic,
Everything she do just turns me on".
Почему в первой строчке всё в порядке с этим согласованием, а во второй он вдруг с "she" ставит "do"?
И в "Shape of my heart" то же самое:
"He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect".
Нет, я очень внимательно слушала. Четыре раза. Да и с произношением у него проблем нет.
Решено. Всем огромное спасибо!
Снова Стинг и его "Why should I cry for you?"
"Under the Arctic fire
Over the seas of silence
Hauling on frozen ropes
For all my days remaining
Would north be true?"
Вот то, что выделено жирным. Совсем непонятный мне оборот.
Консенсус достигнут.
Совсем крошечный кусочек его рассказа об отце.
"My father was..." Кем?
Решено.
Спасибо!
Блин, я же знала об этом. Теперь слышу, что это именно "milkman". Когда мне сказали об этом...
этим можно объяснить
Everything she do just turns me on
He don't play for respect
а в строчке все верно Every little thing she does is magic, исходя из перевода - каждая вещь, ктр она делала - это магия.
ну и строчка He doesn't play for the money he wins грамматически верна
Дословно - не окажется ли север обманом.
У Шекспира видим:
I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Гамлет, конечно: Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.
Эта фраза очень известна и часто цитируется.
У Стинга: North, north west, the Stones of Faroe. Тут северо-запад как направление на Фарерские острова и явная аллюзия на Шекспира. Общий смысл песни достаточно прозрачен и драматичен - главгерой тихо сходит с ума (ХЗ реально, или просто "я тут с ума схожу, а тебе и дела нет"), потому как его бросил любимый человек.
А теперь если вернуться к "Would north be true?", можно предположить, что имеется в виду поможет ли мне отказ от всех чувств (холод на сердце) не сойти с ума? Не подведёт ли такая тактика.
Ещё раз - чистое имхо, теория за 10 минут на коленке. )))
А что скажете по поводу "Shape of my heart"? Тут "z" прямо везде. Кроме этой проклятущей строчки.
Zorro de Fuego, э-э-э... Тут такое дело... Эту песню Стинг написал после смерти своего отца. И он именно к нему обращается. Дело в том, что отец хотел, чтобы он стал моряком (ну, по крайней мере, так говорит сам Стинг). Оттого и такое настроение у всей песни. Может, он пытается сказать "Пап, а ты точно уверен, что северные мореплавания до конца моих дней мне больше подходят?"
"Why would you want me to?" - "Почему ты хочешь этого от меня?"
но у Стинга в принципе нет текстов без второго-третьего смысла, кажется
Это точно. Чертяка.
Равно как и с севером с этим. Да, оно наверняка имеет буквальный смысл. Но вероятно и второй там тоже есть.
Счастья в семье не было: при всей любви к жене отец презирал любое проявление чувств и был как кремень - считая это достоинством и признаком мужественности.
Может, "зачем мне плакать по тебе, если ты хотел от меня иного? но уверен ли ты, что холод - это правильно?" Не дословно, разумеется, я сейчас об общем смысле.
And what would it mean to say,
That, "I loved you in my fashion"?
Спасибо!
Но первый-то смысл так и остаётся связанным с севером, как... э-э-э... частью света? Я правильно понимаю?
Ну ок, я не фанат, я этого не знаю.
Да я тоже об этом узнала случайно
с ног на уши поставитьизящно переплести...По поводу Shape of my heart, я тоже do слышу))) если смотреть текст песни, там does пишут. Единственное, что можно предположить, что он в песне использует просторечный вариант, то есть не шибко грамотный)) такое тоже возможно
в английском, в отличие от русского, звуки, которые мы называм звонкими, гораздо менее интенсивные. Они не "звенят" фактически)))
Это понятно, известно, и я ни в коем случае не хотела сказать обратного. И да, конечно, "just" - не лучшее соседство для предыдущего слова.
В случае "Every little thing..." я больше цепляюсь не к отсутствию "z", а к звуку "u" в предположительном "do", который мне явственно слышен, хоть убейте. Но ладно - не суть. Ведь в "Shape..."-то точно "do" *торжествующе-изобличительно*
можно предположить, что он в песне использует просторечный вариант, то есть не шибко грамотный)) такое тоже возможно
То есть, никакого смысла в этом нет? Просто разговорный вариант? Но меня просто поражает: почему именно во вторых строчках, а не везде?
"She don't want to hear me sing
She don't want no diamond ring
She don't want to drive my car..."
И далее в том же духе, и со всякими разными глаголами.
И двойное отрицание)
по поводу остального - это сленг (вообще он был в ходу в 18-19 веках,в особенности у необразованных солдат), или просто незнание грамматики))