22:16

Скажи мне ты веришь ли в силу Судьбы? ©
Кто-нибудь знает, как перевести выражение "a note of salt"? Может, это какая-нибудь идиома или че-то в этом роде? Дословно ну никак не получается.

Комментарии
02.08.2011 в 22:58

till the road
Мне кажется они слово "соль" не идиоматизируют, как мы.
Попробуй опошлить, в смысле - насолить.
02.08.2011 в 23:40

Скажи мне ты веришь ли в силу Судьбы? ©
не, не получится по контексту, ибо там что-то с рекой связано)
A note of salt slips in and the river rises

Я предполагаю, что это имеется в виду бор (приливная волна), которая входит в воду, и река поднимается. Но это единственное, до чего я додумалась((
03.08.2011 в 07:20

Может, стоит немного обширней привести цитату и сказать о жанре текста?
У меня в голове в основном вертится мысль о "запахе соли", по аналогии с духами: "a note of sweet lavander..."
03.08.2011 в 15:13

Скажи мне ты веришь ли в силу Судьбы? ©
У меня в голове в основном вертится мысль о "запахе соли", по аналогии с духами: "a note of sweet lavander..."
Ой спасибо! :flower:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail