00:52

Literature

Выберите слова, характеризующие различные литературные жанры:
a) ballad
b) black humour
c) belles-lettres
d) burlesque

Мне кажется, здесь все подходит...

00:05

Idioms

Выберите правильное значение идиомы `Monday Blues`
a) jazz songs
b) blue suits people wear to work on Monday :D
c) feeling depressed cause it's Monday again

20:18

Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Здравствуйте!
Меня всегда интересовало, как переводится "I have you", произнесенное во время постельной сцены? По смыслу близко к "я с тобой", но это лишь мои домыслы.
и вот тут, к примеру: "Listen to me. I have you now. It’s going to be okay. Just focus on what you’re feeling."

alhames.ru
Постоянно слышу от всех что есть программы по изучению английского языка, которые анализируют произнесенную в микрофон речь и сравнивают с правильным произношением.
Года 3 назад я и сам скачивал такую, но уже не помню как она называлась..
Подскажите, а? Может кто знает.

Например, что-то вроде этого:
смотреть
(хотя видео по-моему фейковое)

19:40

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Уважаемые сообщники, помогите дорасшифровать сцену из documentary. На слух больше у самой не выходит.

- And to mic the draw for the groups we have one of our avid viewers – the great sportsman, raconteur and entertainer extraordinaire, mr. Eric Walker.
- Congratulations.
- Thank you very much. (Одновременно с этой фразой «ведущего» м-р Эрик Уолкер что-то произносит, не разберу что. )
- ???????? once had a lot.
- Eric
- Yes
- Eric...
- You gonna get memory (of???) this.
- How often do you watch the billiards?
- Oh, as often as I possibly can. I’ve seen it once.

сама сцена

00:49

Mas color
Посоветуйте, плиз учебник английского (зарубежный) для программистов или с IT-уклоном?

lazy beast
Всем доброго дня!
Выражение wind/wound up + -ing (Герундий, если я правильно помню) + предлог. Не могу понять, как буквально это будет переводиться.
Предложение, как пример: "I was just curious to see if you ever wound up inviting him over for dinner".
По смыслу догадаться можно, но как это буквально будет? Какой перевод у wound up в данном случае?

Уходя, гасите всех.
Работа для в самой крупной сети образовательных центров в России.

— работу легко совмещать с учёбой;
— бесплатное обучение методике преподавания;
— перспектива карьерного роста в компании.

Перейти по ссылке и заполнить анкету прямо сейчас:
job.unium.ru/vacancies/languages/



@темы: работа

Прошу помогите составить два диалога на английском языке!
задали 9 диалогов, последние два осталось. ни как в голову ничего не приходит
1)interview with the successful person
2) диалог между двумя друзьями, один из которых сыт по горло своей скучной работой в офисе

@темы: help

22:27 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:34

Добрый вечер! Есть ли в английском аналог пословицы "В чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать."?

16:27

Улыбка – это кривая, которая выпрямляет все :)
Здравствуйте. )
Перевела отрывки из текста. Очень нужна помощь в проверке. Укажите, пожалуйста, на мои ошибки и подходящие для перевода варианты.
(В первом предложении есть отрывочек, который я не знаю как перевести..я его пропустила (в оригинале выделила жирным шрифтом)
Пожалуйста, я очень надеюсь на вашу помощь. Заранее огромное спасибо за любой ответ!
Оригинал:
читать дальше
Перевод:
читать дальше

Оригинал
читать дальше

Перевод
читать дальше

19:26

Для веселия планета наша мало оборудована.
Доброго времени суток.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу.
читать дальше

23:41

Доброго времени суток! )

Перевожу Пытаюсь перевести статью-рецензию. И сразу столкнулась с проблемой..
Нужен совет..как перевести эту фразу.. ?
читать дальше
Смысл понимаю, а по литературному не получается выразить..(

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Впервые в жизни перевожу с русского на английский художественный текст не по учёбе, так что, скорее всего, это не последний пост. Есть некоторые вопросы.
1. Есть ли в английском языке общий эквивалент слова "мешать"? Я нашла множество оттенков от "предотвращать, прерывать" (prevent, interrupt) до "беспокоить" (disturb), но так и не увидела общего. Его нет и нужно под каждую ситуацию выбирать подходящий синоним?
2. Какой из вариантов слова "взгляд" лучше использовать в общем смысле? В моих словарях везде есть пометки типа "долгий взгляд", "быстрый взгляд" и т.д., и я теряюсь, когда имеется в виду что-то общее, как в выражениях "перевести взгляд", "скользить взглядом", "говорить взглядами", "холодный взгляд".
3. В русском языке есть такой художественный приём, как выделеине каких-либо частей повествования с помощью настоящего времени (остальное, как правило, идёт в прошедшем). Каким временем переводить такие отрывки на английский? Настоящим простым? Настоящим длительным? Прошедшим? Или есть какой-то отдельный приём?
4. Глупый вопрос для начальной школы, но я не помню: может ли причастие (с зависимыми словами и без) ставиться перед определяемым словом? Вообще - как в ангилйском с порядком слов? Я прекрасно помню, чему учат в школе и на первом курсе, но встречала примеры предложений, где порядок слов не прямой (сейчас не найду). Это были отдельные худлжественные приёмы или всё не так строго, как нам говорили?
5. Выражение "at most" ("предельно, максимально") - куда оно ставится? Мой предложение (точнее, отрывок): when he is at most serious. До прилагательного или в конце? А вообще?

@темы: help

20:16

Вопрос

Это мы - маленькие серые клеточки...
Други, как все-таки корректно переводится to wind up?

У меня два предложения
He wants to wind up the discussion
She seems to enjoy winding him up

По смыслу получается, что в первом это значит закончить, а во втором предложении получается, что наоборот, заводить.
Или я неправильно перевожу?

Или все правильно, и просто этот инглиш такой инглиш?

19:26

Вопрос

Это мы - маленькие серые клеточки...
Всех с новым годом!

Вопрос: как корректно перевести эти предложения?

flights always costs a fortune during school holidays.
this weekend is costing me a fortune - but it`s worth it.

и плиз объясните, почему во втором случае используется презент континьюс

18:08

меня зовут Санни, ко мне на "ты"
Подскажите как правильно:
можно ли сказать
flower of tree? или нужно использовать притяжательную форму? или нужно уточнить какого дерева? предположим: flower of sakura tree

18:07

Доброго времени суток!
Задали написать небольшую историю. Тема бред, но вот, что получилось..(
читать дальше


Проверьте, пожалуйста, этот текст.
Особенно последние абзацы..согласовка времён - не моё...((

Спасибо большое!

13:33

"Будь жизнь долгим сном, чувство стало бы её берегом."
Есть ли тут любители переводить? Помогите пожалуйста осилить вторую, маленькую часть текста.