18:57

Ящик

Mas color
Что за ящик? -> Blumm-type drawer

00:14

Всe куда-то падают и куда-то попадают. (c)
Здравствуйте.
12 часов дня - это 12 a.m. или 0 p.m.?


Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
Героя зовут Johennie. Именно JohEnnie. Гугл, вроде, такое имя знает, но как-то очень уж смутно. Как оно по-русски? Джоэнни?
Заранее спасибо.

Четыре руки, сорок восемь часов
Здравствуйте.
Хотелось бы наконец разобраться.
Есть один персонаж, по происхождению мексиканец. У вот у него фамилия Quested. То есть читается Кэстед с испанского. По-английски фамилию пишут Quested. И вот курьёз: как по-русски-то? Передавать испанское звучание, то есть Кэстед, или английское написание (которое почему-то не взирая на испаноязычное звучание записывает фамилию как Куэстед)?

Как пример, нашла на википедии испанскую фамилию Манрике (исп. Manrique, а на английском — опа! — и тоже Manrique).
Выходит, Кэстед?

Любить надо
Здравствуйте. Я снова здесь с просьбой. Помогите нам, пожалуйста, перевести на слух или уточнить перевод этих отрывков. Будем очень признательны!

1) Здесь, кажется, говорится примерно следующее: Let me out! If you don't let me out, I'll call the police. Oh, right, It better. Hurry up. Thank you very much. I don't do.
Хотелось бы уточнить, особенно насчёт "I don't do", правильно ли это, и как вам слышится?
читать дальше


2)Здесь танцоры только что закончили танец и звучит эта фраза. Затем сразу начинается совсем другой эпизод. Очень трудно разобрать что же там за слова. Что-то вроде: Shape seven and play up! Но уверенности нет от слова совсем. А что слышится вам?
читать дальше


3)Здесь пилот выражает возмущение высказыванием из книги, которое перед этим прочёл. Возможно, некоторые слова неправильно записаны на слух. Подскажите, пожалуйста, ваши варианты?
Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra restore some bloody illogic (или, может " Let's restore some bloody logic"?). Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along?
читать дальше

08:08

Буду очень признательна, если поможете с красивым вариантом перевода.

"Its very variety, subtlety, and utterly irrational, idiomatic complexity makes it possible to say things in English which simply cannot be said in any other language "

Спасибо!

20:15

Всe куда-то падают и куда-то попадают. (c)
Добрый вечер!
Посоветуйте, пожалуйста, программу для улучшения произношения (английский язык), которая позволяла бы слушать фразу диктора, произносить ее в микрофон и слушать свое произношение, сравнивая его с оригиналом.
Заранее спасибо!

23:58

Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
Добрый день. Мучаюсь со словом ranger. В данном контексте переводится явно "лесничий", но проблема в том, что этот лесничий - женщина. И фраза типа "Перед ними стояла лесничий" звучит ужасно. Формы "лесничая" ни разу не встречала, за исключением фамилий. Думала перевести "работница лесной охраны" или "сотрудница лесничества", но пока не становится известно имя женщины, это ranger повторяется очень часто, и в итоге текст выглядит громоздко. Плюс к ней еще так и обращаются, вроде по званию. Можно ли оставить "рейнджер" или это совершенно другое? А если нет, как еще можно выкрутиться? Спасибо!

12:04

Добрый день! Можете поделиться опытом работы в языковых школах в Москве? Куда лучше не устраиваться, а где хорошо работается?

11:42

Любить надо
Всем здравствуйте! И снова я прошу помощи в переводе на слух в двух отрывках. :shuffle2: Буду очень рада вашим ответам )))
1) Вот здесь мне слышится:
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from (... ) buy now or forever hold your peace.
Там где многоточие, не могу расслышать. Подскажите пожалуйста, любые варианты, которые вам здесь слышатся.

читать дальше

2) Здесь тоже не получается никак расслышать одно место в середине, мне там слышится что-то вроде hurry this:

Any test drive. One very careful lady owner. Special pay arrangements! (...) You win - we loose every time.

читать дальше

Это мы - маленькие серые клеточки...
Надеюсь, что не нарушаю правила сообщества, пост написан исключительно в благих целях))))

Други!

Отдам в теплые, надежные руки человека, изучающего английский язык, книжку мамы Ро.
Книжка на чистейшем незамутненном инглише, в отличном состоянии после двухлетнего пребывания на книжной полке )))
www.ozon.ru/context/detail/id/19591928/



Кто первый отпишется в комментах, того и тапки )))) Только Москва

ЗЫ: КНИГА ПРИСТРОЕНА, всем спасибо! )))

Любить надо
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, о чём ведётся речь в этих трёх коротких отрывках, или в каком-нибудь из них, как это звучит, на ваш взгляд, и как это можно перевести?
О контексте: В первом отрывке контекст про обоняние, как мне кажется, там после данной фразы следующая такая: I smell youth... shady night. (Что-то типа: "Я чую молодость... тёмной ночью") А в данной фразе в отрывке мне слышится что-то вроде "I will nose breathe", но я совсем-совсем не уверена.
1)
читать дальше

2) Во втором отрывке контекст - заигрывание по поводу нынешней ночи.
читать дальше

3) В третьей, вроде бы, ярмарочный зазывала рекламирует танцовщиц.
читать дальше

@темы: видео, перевод, на слух

23:04

Возьму тебя.
Всем здравствуйте)
Встретилось такое выражение в книге "bodgit and scarper". Интернет выдает картинки типа этой тык, но как это перевести, я все равно не могу понять. Буду очень благодарен за помощь!

@темы: перевод

六代目
Здравствуйте, уважаемые обитатели сообщества.
Подскажите, пожалуйста, что такое Aussie-style и как его лучше перевести на русский?
Попадался вариант типа "австралийский стиль", но в контекст как-то совсем не вписывается.
Было в следующем предложении (речь идет о пиве): He ripped off the poptop, letting the foam spurt up, Aussie-style.

@темы: помощь, перевод с английского

Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
Доброго времени суток! У кого-нибудь есть идеи, как перевести профессию snow ranger?
Ну вот forest ranger - лесничий или лесной объездчик. Snow ranger - то же самое, только в горах, на горнолыжных базах и так далее. Чем он занимается, ясно, а вот как его на русский-то адекватно перевести?

21:06

Здравствуйте!
Хотела бы обратиться за помощью.
В книжных имеются книги-билингвы либо сразу с оригиналом и переводом, либо просто оригинал с разбором сложных конструкций. Но денег на них нет. Может ли кто-нибудь подсказать, где скачать электронный вариант? На флибусте толком ничего не нашлось (только пара сказок для elementary). А просто оригинальные тексты брать некую, т.к. уровень Pre-Intermediate с дырами в школьной программе.

15:52 

Доступ к записи ограничен

stuck in wonderland;
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:47

Всe куда-то падают и куда-то попадают. (c)
Если я никогда не буду употреблять have got, а всегда только have, это будет ошибкой?

10:11

stuck in wonderland;
Доброго времени суток))

Подскажите, как бы вы перевели предложение: And sometimes when they’re walking and she’s not stopping to flirt with some random girl or shirk her responsibilities and he doesn’t have to yell at her, he feels this odd sensation like being high but not, like talking with her about random shit is the greatest thing to ever happen to him
В целом оно простое и понятное, но сомнение вызывает выделенная часть. "But not" здесь выражает отрицание к "being high"? Он ощущал себя одурманенным, хотя фактически ничего не могло дать такой эффект (?) (если исходить из перевода "being high", предложенного мультитраном)

21:56

Четыре руки, сорок восемь часов
Покорно прошу Вашей помощи!


Перевожу я, в общем, комикс (нормальный комикс, серьёзно, пусть и непопулярный) и cо временем напала на вот такую фразу:

"I had spider-sex with all your ancestors, you know. All those hot girls."


Смысл в том, что говорящий (обращается к женщинам) — что-то вроде родоначальника в евгеническом эксперименте. И я теряюсь, как адекватно перевести его реплику на русский. Из-за этого чёртового "spider-sex"!

Urban dictionary даже даёт более-менее подходящее определение, но как в двух словах (ибо облачка для реплик не резиновые) перевести на русский?

Читать, что даёт Urban Dictionary.