Любить надо
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, о чём ведётся речь в этих трёх коротких отрывках, или в каком-нибудь из них, как это звучит, на ваш взгляд, и как это можно перевести?
О контексте: В первом отрывке контекст про обоняние, как мне кажется, там после данной фразы следующая такая: I smell youth... shady night. (Что-то типа: "Я чую молодость... тёмной ночью") А в данной фразе в отрывке мне слышится что-то вроде "I will nose breathe", но я совсем-совсем не уверена.
1)
читать дальше

2) Во втором отрывке контекст - заигрывание по поводу нынешней ночи.
читать дальше

3) В третьей, вроде бы, ярмарочный зазывала рекламирует танцовщиц.
читать дальше

@темы: видео, перевод, на слух

Комментарии
01.07.2016 в 11:52

Semper Fi
То, что точно услышала и варианты непонятных мест.

1. ...
a. Come in now, please.
b. I mean no ...

2. Still never mind ... nice little ...

3. And now famous special pleasure! Our lovely lady dancers are ready for their next perfomance ... better of delights!
a. And now famous special pleasure! Our lovely lady dancers are ready for their next perfomance in our very ... 'Better of delights'!

Можно по первому и второму видео ссылки на весь фильм или длинные отрывки? Нужно понять произношение героев, темп их речи и разговора.
01.07.2016 в 12:20

the master of my sea
2. Still, never mind, we'll have a nice little puppy (puppet?) tonight
01.07.2016 в 12:21

Любить надо
Сальери, Большое спасибо! :)

Можно по первому и второму видео ссылки на весь фильм или длинные отрывки? Нужно понять произношение героев, темп их речи и разговора.

Да, конечно)) Вот ссылка на весь фильм:
читать дальше

Первый отрывок по времени находится на 16:17, второй - несколько раньше, на 8:22, а третий - на 17:37.
01.07.2016 в 12:25

Любить надо
strega verde, Спасибо!))
01.07.2016 в 12:45

Любить надо
Сальери, Я сейчас подумала, может, в первом отрывке звучит "Coming out, please"? Там священник разыскивает мальчиков, которые сбежали с экскурсии.
01.07.2016 в 14:04

Semper Fi
suburbian,
Там священник разыскивает мальчиков, которые сбежали с экскурсии.
Он скорее что-то цитирует. Дальше идёт "... я чую юность, тёмную ночь, и Люцифера, пока не пришел день".
01.07.2016 в 14:31

Любить надо
Сальери, Да, вы правы. Вот насчёт "я чую юность" не знаю, цитата это или нет, и откуда, если цитата, а вот про тёмную ночь и Люцифера - это из Боэция, "Утешение философией" . То есть, я уже знала заранее, что он там цитирует оборванную фразу из Боэция, но "I smell youth" сбило с толку, и я не смогла сообразить что первые слова перед ними - это часть той же фразы, прерванной на середине. Только сейчас и сообразила, благодаря вам. Глаз уже замылился. Вот что значит посмотреть свежим взглядом!))) Спасибо вам огромное!
Нашла тот отрывок, который он цитирует:
The coming of the shady night ,
And Lucifer before the day doth go.
(Сумерки ночь ведут за собою, и поутру вечный путь Люцифер продолжает.)
Так, значит, наверное, он сначала говорит: "The coming of the..." потом "I smell youth" и затем продолжает прерванную цитату: "...shady night ,
And Lucifer before the day doth go. "
То есть, наверное, можно так перевести: "Сумерки... я чую юность... ночь ведут за собою. И поутру Люцифер вечный путь продолжает. Эта машина не работает."
01.07.2016 в 14:45

Любить надо
Хотя насчёт перевода на русский не уверена. Может: "Грядущее... (или "грядёт пора...") я чую юность... тёмную ночь и Люцифера, что день возвращает", или что-то вроде того?
01.07.2016 в 15:00

Любить надо
strega verde, Мне кажется, там не puppy или puppet, а, может, что-то вроде cuppa, а всё остальное верно :)
Как-то так, может: "Однако, не беспокойся, у нас ещё будет славная чашечка чаю нынче ночью"?
Ещё раз, спасибо вам большое! :sunny: Я всё никак не могла эту фразу разобрать. Чего только не придумывала!))
01.07.2016 в 16:31

Semper Fi
suburbian,
Я теперь очень четко слышу "coming of the", "-ng" и "of" сливаются и слышится "no", фраза обрывается на полуслове, появляется легкое "с" на конце. А до этого была бессмыслица. :lol: Так-то логично, в основном он говорит только цитатами.

"Сумерки... я чую юность... ночь ведут за собою. И поутру Люцифер вечный путь продолжает. Эта машина не работает."
Да, так.) Когда есть официальный перевод произведения, то цитату нужно приводить в этом переводе, так как он узнаваемый.

И всегда пожалуйста.))
01.07.2016 в 16:38

Любить надо
Сальери, Да, так.) Когда есть официальный перевод произведения, то цитату нужно приводить в этом переводе, так как он узнаваемый.
Да это и лучше звучит, к тому же))
01.07.2016 в 17:09

the master of my sea
suburbian,
aaaa, I got it!
"We'll have a nice little cuddle tonight"
01.07.2016 в 17:12

Любить надо
strega verde, А, обнимашки! Да, это ещё больше подходит! :vo: Наверное, это оно и есть)))
01.07.2016 в 19:02

Я слышу что-то такое:
And now, for your spatial pleasure our lovely ladies dancers are ready for their next perfomance (and our variant или and albanian) man marines. Better of delithgs! ))) Как-то не понятно
01.07.2016 в 19:13

Любить надо
Шиято, Большое спасибо!
02.07.2016 в 14:56

Любить надо
Шиято, Переслушиваю вот теперь эти фразы, особенно момент and our variant men marines, тут мне кажется, все слова, кроме men переведены верно))) я вот раньше вообще не могла расслушать эту часть))) Мне кажется, там не man а что-то вроде merry: And our variant of merry marines.
Только вот насчёт "космического удовольствия" (spatial pleasure) не уверена, всё же более традиционная формула "for your special pleasure" тут подходит больше, как мне кажется :)
Что-то типа этого, наверное, получается, как вы считаете? "А теперь для вашего особого удовольствия! Наши милые танцовщицы готовы к очередному представлению! И наш вариант весёлых (или "лихих?) моряков - лучшее из развлечений!"
02.07.2016 в 17:57

suburbian, да, похоже на правду.
Человек вещает с каким-то особым зазывным акцентом, который коверкает звуки в словах, мне могло всё что угодно померещиться. Скорее всего Special там и было.
And our variant of merry marines. А эта фраза вообще мне не хотела даваться, поэтому почти сочинила, точно различила только marines. )))
02.07.2016 в 18:04

Любить надо
Шиято, Человек вещает с каким-то особым зазывным акцентом, который коверкает звуки в словах
Это да, произношение у него специфическое, оттого и так сложно расслышать.
А эта фраза вообще мне не хотела даваться, поэтому почти сочинила, точно различила только marines. )))
Мне-то даже это слово не удавалось расслышать до вас, и очень долгое время :shuffle2: А уж когда вы предоставили свой вариант, то и дело сдвинулось с мёртвой точки :) Я очень вам благодарна :)
02.07.2016 в 20:44

" We can remember swimming in December"
Как, КАК вы это делаете???
Аудирование это капец просто... Даже прочитав все, в первом видео я упорно слышу какое-то бессмысленное i may no bleed :upset:
02.07.2016 в 20:49

Любить надо
BigCityLights, Вот благодаря такому форуму, помощи форумчан и совместному переводу :)
02.07.2016 в 21:52

suburbian, ой. Поняла последнюю фразу не Better of delithgs! на самом деле "theater of delights".
02.07.2016 в 21:54

Любить надо
Шиято, Хороший вариант! :) Надо обдумать.
02.07.2016 в 22:27

Любить надо
Шиято, Да, этот вариант больше подходит, и по смыслу лучше))) И, кажется, он точнее :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail