...по мне же лучше царить в аду, чем в небе быть рабом (с)
Добрый день. Перевожу текст, наткнулся на следующее предложение:
Seldom since the late 19th century, when corporate trusts dominated oil, steel, copper, and railroads in the United States, has there been such a march toward concentration, this time on a global scale.
Прошу помощи в переводе, я перевел коряво и, скорее всего, напутал с согласованием времен:
"Изредка, с конца 19 века, когда трасты контролировали нефть, сталь, медь и железную дорогу в США, бывали подобные марши будущей концентрации, в наше время – в глобальных размерах."
Seldom since the late 19th century, when corporate trusts dominated oil, steel, copper, and railroads in the United States, has there been such a march toward concentration, this time on a global scale.
Прошу помощи в переводе, я перевел коряво и, скорее всего, напутал с согласованием времен:
"Изредка, с конца 19 века, когда трасты контролировали нефть, сталь, медь и железную дорогу в США, бывали подобные марши будущей концентрации, в наше время – в глобальных размерах."
В этот раз кампании против концентрации, которые так редко проводились с конца 19 века, когда корпоративные фонды управляли нефтяной, стальной, угольной и железнодорожной промышленностью в США, достигли мирового масштаба.
Я считаю, что логические ударения нужно расставить в предложении таким образом (инверсия в англ.тексте), и некоторых слов в оригинале нет, но я добавила их – нефтяной/угольной промышленностью; и я бы написала вместо «концентрация» слово «единовластие»: кампании против единовластия/кампании, направленные против единовластия, но словарь говорит, что есть такой эконом.термин «концентрация» (способ монополизации рынка путем укрупнения фирмы, которое дает ей возможность влиять на объем предложения и цены; достигается за счет различных способов, преимущественно путем приобретения крупных пакетов акций (долей) в уставном капитале хозяйственных обществ, создания, слияния и присоединения коммерческих организаций, получения в собственность основных производственных средств, участия физических лиц в советах директоров и исполнительных органах коммерческих организаций двух и более коммерческих организаций), значит, оставляем.
Спасибо большое за помощь)
Seldom since the late 19th century...has there been such a march toward concentration.
По правилам нужно было сказать there has been. Сушествуют некоторые слова, с помощью которых возможно осуществить инверсию, среди них есть и seldom, поэтому я и выделила его. Как правило, предложение начинается с этого слова, затем идет вспомогательный глагол + подлежащее + основной глагол — это и есть инверсия(в обычном предложении, как Вы знаете, подлежащее + вспом.гл.(если таковой имеется) + основн.гл)
Вот небольшой список выражений, с которым возможна инверсия:
rarely
seldom
hardly (ever) ... when
no sooner ... than
no only ... but also
never before
only after
only when
etc
Откройте любой толковый учебник по грамматике англ.языка, наверняка найдете полный список этих выражений и правила осуществления инверсии.
Кампании не ПРОТИВ концентрации, а В ПОДДЕРЖКУ!!, и все-таки я бы поменяла тогда концентрации на другое слово: кампании в поддержку объединений. Но Вы — экономист, Вам виднее, говорят это экономисты или нет)
Очень извиняюсь, весна попутала