I took great pains with the planning of my lessons, using illus­trations from the familiar things of their own background... I creat­ed various problems within the domestic framework, and tried to encourage their participation, but it was as though there were a conspiracy of indifference, and my attempts at informality fell pitifully flat.

Gradually they moved on to the second and more annoying phase of their campaign, the "noisy" treatment. It is true to say that all of them did not actively join in this but those who did not were obviously in some sympathy with those who did. During a lesson, especially one in which it was necessary for me to read or speak to them, someone would lift the lid of a desk and then let it fall with a loud bang; the culprit would merely sit and look at me with wide innocent eyes as if it were an accident.

They knew as well as I did that there was nothing I could about it, and I bore it with as much show of aplomb as I could man- age. One or two such interruptions during a lesson were usually enough to destroy its planned continuity... So I felt angry and frus­trated when they rudely interrupted that which was being done purely for their own benefit.

Комментарии
14.02.2010 в 16:48

Я очень много сил отдавал планированию уроков, использовал знакомые вещи из их окружения как примеры....Я придумывал разные задания на дом и пытался заинтересовать их, но, казалось, что существует заговор равнодушия, и все мои попытки создать непринужденную атмосферу выглядели жалкими.

Постепенно они перешли к следующей, более раздражающей стадии: шум. Нужно отметить, что не все в этом активно участвовали, но те, кто не принимал активного участия, очевидно поддерживали остальных. Во время урока, особенно когда мне приходилось говорить или читать, кто-нибудь поднимал крышку парты и с грохотом ронял ее; преступник сидел и невинно смотрел на меня широко раскрытыми глазами, как будто это была случайность.

Они не хуже меня знали, что я ничего не мог поделать, и я сносил это со всем спокойствием, на которое был способен. Одного-двух хлопков было достаточно, чтобы разрушить спланированную целостность урока. Поэтому я был зол и расстроен, когда они мешали тому, что делалось исключительно ради их блага.

примерно так. в отношении стилистики слегка коряво. интересно было бы увидеть другие варианты:)
15.02.2010 в 08:54

thanks!!!
15.02.2010 в 09:59

u r welcome)))кстати, вместо очевидно во втором абзаце, можно написать явно:)
15.02.2010 в 10:23

May I ask you for help one more time? =(^_^)= Could you translate this extracts. (I know it's a sort of impudence for my part)

On the first Friday of my association with the class I was anxious to discover what sort of figure I cut in front of them, and what kind of comment they would make about me. I read through some of the reviews at lunch-time, and must admit to a mixture of relief and dis­appointment at discovering that, apart from mentioning that they had a new "blackie" teacher, very little attention was given to me ...

It occurred to me that they probably imagined I would be as transient as my many predecessors, and therefore saw no point in wasting either time or effort in writing about me. But if I had made so little impression on them, it must be my own fault, I decided. It was up to me to find some way to get through to them.

Thereafter I tried very hard to be a successful teacher with my class, but somehow, as day followed day in painful procession, I realized that I was not making the grade. I bought and read books on the psychology of teaching in an effort to discover some way of providing the children with the sort of intellectual challenge to which they would respond, but the suggested methods somehow did not meet my particular need, and just did not work. It was as if I were trying to reach the children through a thick pane of glass, so remote and uninterested they seemed.

Looking back, I realize that in fact I passed through three phases in my relationship with them. The first was the silent treatment, and during that time, for my first few weeks, they would do any task I set them without question or protest, but equally without interest or enthusiasm; and if their interest was not required for the task in front of them would sit and stare at me with the same careful patient attention a birdwatcher devotes to the rare feathered visitor...
15.02.2010 в 12:44

переведу, но часов через 5:) устраивает? пока что занята:)
15.02.2010 в 12:46

конечно!!! спасибо, спасибо, спасибо @>---@>---@>---
15.02.2010 в 19:46

В пятницу, когда я впервые устроил классный час, меня волновало, что думают обо мне ученики, и что они напишут обо мне. Во время обеда я прочел несколько отзывов, и, должен признать со смесью облегчения и разочарования, что, кроме того, что у них теперь новый "черный" учитель, обо мне почти ничего не было написано.

Наверное, они считают, пришло мне на ум, что я надолго не задержусь, как и многие мои предшественники, и поэтому не видят смысла тратить время и усилия, на то, чтобы писать обо мне. Моя вина в том, что я не произвел на них особого впечатления. От меня зависит, найду ли я с ними общий язык.

Поэтому я очень старался быть успешным преподавателем, но дни шли за днями тягостной чередой, и я понимал, что прогресса нет. Я покупал книги по психологии обучения, в надежде найти для детей тот вызов, на который они ответят, но предлагаемые методы не годились для моих нужд, просто не работали. Было ощущение, что я пытаюсь разговаривать с детьми через толстое стекло, такими отрешенными и равнодушными они казались.

Оглядываясь назад, я понимаю, что прошел через три стадии наших отношений. Первая - тишина, продолжалась первые несколько недель, они делали все, что я им говорил без вопросов и возражений, но и без интереса и огонька. И если задание не требовало сосредоточенности, они сидели и смотрели на меня с тем пристальным вниманием, с каким орнитолог наблюдает за редким экземпляром...

вот как-то так. кстати, а как книга называется, из которой отрывки? и кто автор? было бы интересно почитать)
15.02.2010 в 20:38

Спасибо тебе большое! Ты мой АНГЕЛ СПАСИТЕЛЬ!
Книга называется to sir, with love by E. R. Braithwaite
15.02.2010 в 20:43

я вот сама пробовала перевести отрывок из этой книги, но у меня такая ерунда получается))) могу показать для сравнения)))
16.02.2010 в 04:25

да не за что) мне просто очень нравится переводить)за название спасибо. найду и прочту) покажи, мне интересно)
а зачем тебе эти переводы?:) просто интересно)
16.02.2010 в 12:12

В институте английский учу))) пытаюсь учить.
Я другой отрывок переводила, вот он:
One morning I was reading to them some simple poetry. Just when I thought I had inveigled them into active interest one of the girls, Monica Page, let the top of the desk fall; the noise seemed to reverbe-rate in every part of my being and I felt a sudden burning anger. I looked at her for some moments before daring to open my mouth; she returned my gaze, then casually remarked to the class at large: "The bleeding thing won't stay up." It was all rather deliberate, the noisy interruption and the crude remark, and it he-ralded the third stage of their conduct.
From then on the words "bloody" or "bleeding" were hardly ever absent from any remark they made to one another especially in the classroom. They would call out to each other on any silly pretext and refer to the "bleed­ing" this or that, and always in a voice loud enough for my ears. One day during an arithmetic period I played right into their hands. I was so overcome by anger and disgust that I completely lost my temper ... I went upstairs and sat in the library, the only place where I could be alone for a little while. I felt sick at heart, because it seemed that this latest act above all others, was intended to display their utter disrespect for me. They seemed to have no sense of decency, these children; everything they said or did was coloured by an ugly viciousness, as if their minds were forever rooting after filth. ‘Why, oh why,’ I asked myself, ‘did they behave like that? What was wrong with them?’
16.02.2010 в 12:14

А это мой перевод:
Как-то утром я читал им незамысловатые стихи. И, в тот самый момент, когда я подумал, что привлек их внимание, одна из девочек, Моника Пейдж, хлопнула крышкой стола; казалось, что шум раздался (отозвался) в каждом уголке моей души. Я смотрел на неё несколько секунд, прежде чем отважиться открыть рот; она ответила на мой пристальный взгляд, а затем, как ни в чём небы-вало, заявила на весь класс: "Чёртова штуковина не держится". Пожалуй, всё это было спланиро-ванным, и шумная заминка и это грубое замечание, это возвестило о начале третей стадии их пове-дения.
С тех пор слова "чёртов" или "проклятый" почти всегда употреблялись в качестве замеча-ния, которое они делали друг другу, особенно в классной комнате. Они обращались друг к другу по любому глупому предлогу и упоминали о "кровотечении" так или иначе, и всегда так громко, чтобы я мог это услышать. Однажды на уроке арифметике я угодил прямо в их ловушку. Я был так сильно разозлён и переполнен отвращением, что я полностью потерял самообладание... Я поднялся наверх и расположился в библиотеке, это было единственным местом, где я мог немного побыть один. В глубине души мне было очень горько, казалось, что их последняя выходка больше всех предыдущих, была предназначена показать их абсолютное пренебрежение мной. Казалось, что у этих детей нет чувства приличия; все, что они не говорили или ни делали, было до отвращения безнравственным (злым), как если бы в их умах (головах) навсегда укоренилось сквернословие (грязь). "Почему, ну, почему - спрашивал я себя - они так себя ведут? Что с ними было не так?"
16.02.2010 в 12:22

Each Friday morning the whole school spent the pre-recess pe­riod in writing their Weekly Re-view. This was one of the old Man's pet schemes: and one about which he would brook no interference. Each child would review the events of his school week in his own words, in his own way; he was free to comment, to criticise, to agree or disagree, with any person, subject or method, as long as it was in some way associated with the school. No one and nothing was sacred, from the Headmaster down, and the child, moreover, was safe from any form of reprisal.
"Look at it this way," Mr. Florian said. "It is of advantage to both pupils and teacher. If a child wants to write about something which matters to him, he will take some pains to set it down as carefully and with as much detail as possible; that must in some way improve his written English in terms of spelling, construction and style. Week by week we are able, through his review, to follow and observe his progress in such things. As for the teachers, we soon get a pretty good idea what the children think of us and whether or not we are getting close to them... You will discover that these children are reasonably fair, even when they comment on us. If we are careless about our clothing, manners or person they will soon notice it, and it would be pointless to be angry with them for pointing such things out. Finally, from the reviews, the sensible teacher will observe the trend of individual and collective interests and plan his work accordingly.’’
16.02.2010 в 12:23

Каждую пятницу утром на уроке перед большой переменой все ученики писали «Ежене-дельный обзор событий». Это было одной из излюбленной программой директора: той частью, в которую он бы не потерпел возражений. Каждый ребенок должен был описать события прошедшей недели в школе своими словами; он мог свободно комментировать, критиковать, соглашаться или не соглашаться с любым человеком, предметом или методом, до тех пор, пока это каким-либо обра-зом было связанно со школой. Никто и ничто не было под запретом (неприкосновенным), включая директора, более того, детям не грозило никакое наказание.
«Посмотрите на это с такой стороны, - говорил г-н Флориан, - Это выгодно как детям, так и учителям. Если ребёнок хочет написать о чём-то, что имеет значение для него (его волнует), он приложит все усилия, чтобы записать это как можно более тщательно и подробно; это, в некотором роде, улучшит его письменные навыки, построение предложений, стиля в целом. Каждую неделю благодаря его обзору мы можем отслеживать прогресс в этих навыках. А что касается учителя, мы получим довольно хорошее представление о том, что думают о нас дети, и насколько мы с ними близки... Вы обнаружите, что эти дети довольно честны, даже когда они обсуждают нас. Если мы не следим за нашим внешним видом, манерами или личным отношением, они это быстро обнаружат и будет бессмысленно злиться, что они указывают на такие вещи. И, наконец, с помощью этих обзоров, образованный учитель будет отслеживать интересы каждого в отдельности и группы вцелом, и в соответствии с этим планировать его работу".
16.02.2010 в 14:12

а что? переводы вполне связные и без особых корявин. не литература, но читать можно. не безнадежно:)
16.02.2010 в 17:39

спасибо))) есть куда стремиться. Если не секрет, где ты так хорошо английский выучила или как?
16.02.2010 в 18:16

это моя профессия) я преподаю английский в универе:)
16.02.2010 в 18:18

но переводами не занимаюсь, это так, хобби)
25.10.2010 в 11:48

Спасибо большое, твои переводы очень помогли)))))
02.11.2010 в 20:37

Не только в Европе

В августе 2002 года немецкая газета «Зюддойче цайтунг» сообщала: «Сильные ливни и грозы вновь обрушились на Азию, Европу и Южную Америку, неся с собой разрушения. В среду во время оползня в Непале погибло по меньшей мере 50 человек. На юге Китая тайфун, обрушившийся сильными ливнями на центральную часть страны, лишил жизни восьмерых человек. Наводнения в Китае вызвали небывалый за последние 30 лет подъем уровня воды в реке Меконг, что привело к затоплению более 100 домов на северо-востоке Таиланда... В Аргентине после сильных ливней утонуло пять человек... Из-за проливных дождей летом в Китае погибло более тысячи человек».

В то время как причиной настоящих бедствий во многих частях мира стала вода, в Соединенных Штатах свирепствовала засуха. О ней сообщалось следующее: «Беспокойство вызывают приходящие из разных частей страны сообщения о низком уровне или отсутствии воды в колодцах, об обмелении рек и обусловленных этим лесных пожарах, количество которых превышает обычное более чем в два раза. Специалисты считают, что экономический ущерб от засухи 2002 года составит миллиарды долларов; эта засуха сказалась на урожае и состоянии пастбищ, повлияла на запасы воды, вызвала лесные пожары и пыльные бури».

В отдельных частях северной Африки с 1960 годов наблюдаются сильные засухи. Согласно некоторым сообщениям, «количество осадков там было на 20—49 процентов меньше, чем в первой половине XX века, что повлекло за собой голод и смерть».
02.11.2010 в 20:38

плииииииииизззз,помогите перевести
02.11.2010 в 20:39

помогите перевести,плиииииииз))
02.11.2010 в 20:43

пожалуйста,помогите перевести!!очень надо((((
Не только в Европе

В августе 2002 года немецкая газета «Зюддойче цайтунг» сообщала: «Сильные ливни и грозы вновь обрушились на Азию, Европу и Южную Америку, неся с собой разрушения. В среду во время оползня в Непале погибло по меньшей мере 50 человек. На юге Китая тайфун, обрушившийся сильными ливнями на центральную часть страны, лишил жизни восьмерых человек. Наводнения в Китае вызвали небывалый за последние 30 лет подъем уровня воды в реке Меконг, что привело к затоплению более 100 домов на северо-востоке Таиланда... В Аргентине после сильных ливней утонуло пять человек... Из-за проливных дождей летом в Китае погибло более тысячи человек».

В то время как причиной настоящих бедствий во многих частях мира стала вода, в Соединенных Штатах свирепствовала засуха. О ней сообщалось следующее: «Беспокойство вызывают приходящие из разных частей страны сообщения о низком уровне или отсутствии воды в колодцах, об обмелении рек и обусловленных этим лесных пожарах, количество которых превышает обычное более чем в два раза. Специалисты считают, что экономический ущерб от засухи 2002 года составит миллиарды долларов; эта засуха сказалась на урожае и состоянии пастбищ, повлияла на запасы воды, вызвала лесные пожары и пыльные бури».

В отдельных частях северной Африки с 1960 годов наблюдаются сильные засухи. Согласно некоторым сообщениям, «количество осадков там было на 20—49 процентов меньше, чем в первой половине XX века, что повлекло за собой голод и смерть».
09.11.2010 в 21:13

Bluenails спасибо большое, перевод очень пригодился
22.11.2010 в 08:55

Bluenails спасибо большое и мне пригодился перевод to sir,with love)))
15.02.2011 в 23:08

Сложила все отрывки по порядку и вот он - хороший перевод текста из Аракина. Спасибо! :)
28.10.2011 в 18:37

Спасибо вам обоим. Благодаря вам у меня осталось много времени. Нам тоже задали надом переводить этот текст.
31.10.2011 в 23:45

Спасибо, перевод очень пригодился!
28.11.2011 в 21:00

Спасииииибо!
13.12.2011 в 22:35

Bluenails thank you very much!!:beer:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail