Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Здравствуйте! У меня вот какой вопрос:
"Entreat me not to leave thee" (Book of Ruth, 1:16) переводится как не проси меня покинуть тебя (таков смысл оригинала, это совершенно точно).
Но, мне кажется, исходя исключительно из конструкции фразы, это должно быть упроси меня не покидать тебя. Это такой английский вариант нашего казнить-нельзя-помиловать, я права? Или в староанглийском эта конструкция всегда носила именно такой смысл?
Заранее спасибо за помощь!