semper idem
Буду благодарна, если поможете объяснить смысл следующих пословиц, или подобрать аналог в русском языке (за это вообще расцелую).
1. All things in moderation, and moderation in all things.
2. A fool and his money are soon parted.
3. People who live in glass houses shouldn't throw stones.
4. Don't look a gift horse in the mouth.
5. Make hay while the sun shines.
6. A rolling stone gathers no moss.
7. A stitch in time saves nine.
8. All work and no play makes Jack a dull boy.
1. All things in moderation, and moderation in all things.
2. A fool and his money are soon parted.
3. People who live in glass houses shouldn't throw stones.
4. Don't look a gift horse in the mouth.
5. Make hay while the sun shines.
6. A rolling stone gathers no moss.
7. A stitch in time saves nine.
8. All work and no play makes Jack a dull boy.
5 Всему свое время
7 Дорога ложка к обеду
2. У дурака деньги не задерживаются.
3. "живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен...
5. Коси коса, пока роса.; Куй железо, пока горячо.
6. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
7. Один стежок, но вовремя, стоит девяти.
8. "от одной работы без развлечений загрустит и Джек" (мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем)
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
8. All work and no play makes Jack a dull boy.
Одна работа без забавы - от нее тупеешь, право.
. A fool and his money are soon parted.
без ума торговать — только деньги терять
3. Не руби сук, на котором сидишь.
Думаю, тут всё же речь о том, что, живя в стеклянном доме, не стоит разбрасываться камнями.