17:15

semper idem
Буду благодарна, если поможете объяснить смысл следующих пословиц, или подобрать аналог в русском языке (за это вообще расцелую).

1. All things in moderation, and moderation in all things.
2. A fool and his money are soon parted.
3. People who live in glass houses shouldn't throw stones.
4. Don't look a gift horse in the mouth.
5. Make hay while the sun shines.
6. A rolling stone gathers no moss.
7. A stitch in time saves nine.
8. All work and no play makes Jack a dull boy.

Комментарии
16.01.2010 в 17:22

Have you ever call 911?
4 Дареному коню в зубы не смотрят
5 Всему свое время

7 Дорога ложка к обеду
16.01.2010 в 17:45

semper idem
Margaret Rickman спасибо)
16.01.2010 в 17:49

1. Умеренность во всем.
2. У дурака деньги не задерживаются.
3. "живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен...

5. Коси коса, пока роса.; Куй железо, пока горячо.
6. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
7. Один стежок, но вовремя, стоит девяти.
8. "от одной работы без развлечений загрустит и Джек" (мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем)
16.01.2010 в 18:04

6. A rolling stone gathers no moss.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.


8. All work and no play makes Jack a dull boy.

Одна работа без забавы - от нее тупеешь, право.

. A fool and his money are soon parted.

без ума торговать — только деньги терять
16.01.2010 в 18:14

semper idem
спасибо огромное!!
16.01.2010 в 18:28

Непобедим, поскольку не играет.
3. People who live in glass houses shouldn't throw stones.
3. Не руби сук, на котором сидишь.
Думаю, тут всё же речь о том, что, живя в стеклянном доме, не стоит разбрасываться камнями.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail