21:10

Public art

AMNESIA CLUB Resident.
Всем привет! И с Рождеством, кстати! :)

На меня напал тупняк: подскажите, пожалуйста, как адекватно переводится термин Public Art? en.wikipedia.org/wiki/Public_art
Мозгом понимаю, что это такое, а вот как это по-русски правильно называется?
Перевожу бизнес-план серьезный, надо без косяков :(((

Комментарии
25.12.2009 в 21:30

Моё счастье всегда было в том, что со мной случались какие-то несчастья. (с) Богумил Грабал
Лингво подаёт так:

Public Art
публичное искусство
Собирательное название произведений искусства, предназначенных для демонстрации в общественных местах: на городских площадях, в интерьерах зданий, в переходах и на станциях метро и т.п. Публичное искусство получило развитие в США с 1960-х, когда большинство штатов приняли решение выделять не менее одного процента стоимости строительства общественных зданий и сооружений на их художественное оформление

не подойдёт? :upset:
25.12.2009 в 21:32

Такой термин, как ‘Паблик-арт’, действительно существует. Или это не подходит?
Вот, в двух словах: Произведение созданное специально для общественных мест/искусство в городской среде.
25.12.2009 в 21:33

AMNESIA CLUB Resident.
вообще-то оно, спасибо.
не думала, что просто калькой переводится...
пойду загуглю еще...
25.12.2009 в 21:48

Life is never what it seems. Dream.
Массовое искусство?
или лингво прав и оттенок не тот?
25.12.2009 в 22:01

AMNESIA CLUB Resident.
Вот именно паблик арт - это то, что надо.
Хотя и кривой для моего слуха термин, но он действительно фигурирует в разных документах по теме.
Это как "девелоперы", которых я до сих пор аццки не люблю, но которые в своей сфере сильно прижились.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail