20:45

da nu zachem
"быстро загораясь новой идеей и так же быстро остывая, он едва успевает делать все вовремя"

как сказать это по-английски? спасибо.

Комментарии
13.11.2009 в 21:40

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Easily caught by new idea and easily giving up he hardly manages to do everything in time.
14.11.2009 в 00:36

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
Easily being caught by new idea and easily giving up he hardly manages to do everything in time.
если вы ставите в один однородный ряд обороты, стоит вставить being мне кажется
14.11.2009 в 01:16

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
being в современном языке опускается для благозвучия.Так же,как и that,в ряде случаев.
14.11.2009 в 02:26

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
просто уточнила для автора поста, сомневаюсь, что ему стоит сейчас задуматься об опускании грамматических частей, если он не в силах перевести фразу при помощи словоря.

кстати, здесь отсутствие being в ряду двух аналогичных конструкций как раз не благозвучно, резануло сразу, не о грамматике задумывалась как раз, поэтому не думаю, что стоит опускать, звучит крайне странно
14.11.2009 в 02:45

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
кстати, здесь отсутствие being в ряду двух аналогичных конструкций как раз не благозвучно, резануло сразу, не о грамматике задумывалась как раз, поэтому не думаю, что стоит опускать, звучит крайне странно

просто "будучи загоревшимся" и " загораясь" - по-разному сформулированные понятия. Одно деепричастное пассивное, второе - активное. Даже с точки зрения Passive Voie Formation "being" здесь ни к чему. Рядом сидит носитель, ему звучит.

Сорри, ни в коем разе не хотела бравировать присутствием носителя, но человек и вправду авторитетный.
14.11.2009 в 04:26

da nu zachem
A.Roddick
наверное, дело в том что автор не нашел подобное выражение в словаре. а то что нашел не совсем точно передавало смысл. полная фраза сюда была вставлена для контекста.

всем спасибо.
14.11.2009 в 14:28

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
Сорри, ни в коем разе не хотела бравировать присутствием носителя, но человек и вправду авторитетный.
ахаха)
тогда от носителя носителю привет передавайте.
USA. Ohio, Columbus

дело ваше. я лишь дала совет
14.11.2009 в 15:18

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
A.Roddick

Вы тоже доцент лексикологии английского языка???? )

Носитель в экстазе)
14.11.2009 в 20:17

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
cutesunny '
нет, я не доцент. просто вы сказали о "носителе языка", я вам и ответила.
а все носители языкеа доценты лексикологии английского языка? черт, как же так, а я думала слово "носитель" другое означает. что ж, ушла учиццо :lol:
14.11.2009 в 21:09

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Я имела ввиду, что мой носитель - доцент лексикологии))) Вы просто не заметили иронии) Извините)

В любом случае, спор считаю бессмысленным, так как мы обе правы)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail