Скромна, умна, люблю пожрать
При переводе текста возникла проблема с одним предложением.

It cost a lot to get them buried, hey?

На самом деле, я просто не понимаю о чем идет речь. Предыдущие четыре предложения они ругались из-за того что один из них опоздал, задержавшись у торговца цветами. Следовательно речь может идти о стоимости букета. С другой стороны, они стоят на кладбище и речь вполне может вестись о стоимости похорон. Автор не объясняет, а я не настолько знаю хорошо язык, что бы догадаться(((

Как думаете его лучше перевести - в контексте стоимости букета или похорон?

Комментарии
03.11.2009 в 12:27

Имхо, тут про то, что похороны дорого стоили.
03.11.2009 в 12:30

Скромна, умна, люблю пожрать
Вот этот кусочек про цветы и кладбище.

Yamamoto blanked, his jaw dropped and his shoulders fell, "But the florist did take his time." He paused and looked at the silver-haired man's face; he bowed his head, "Sorry."

"Don't say sorry you fucker," The Italian swore, looking down at the graves. He softened his tone and flicked his hair out of his eyes, "It cost a lot to get them buried, hey?"

"A decent amount." Yamamoto said, putting the roses down by the headstone.

Может хоть кто-то поймет о чем речь...
03.11.2009 в 12:44

Moving on. Never stopping. Always changing.
Агрипина, речь идет о погребении, а не о стоимости цветов, и это ясно еще из первой вашей цитаты (buried - to bury - хоронить, захоронить и т.п.). Даже если предположить, что речь идет о цветах, "Их похороны дорого обошлись"отнести к цветам, ИМХО, можно с большой натяжкой. О стоимости цветов было бы сказано что-то вроде "It cost a lot to get them (the flowers)".
03.11.2009 в 12:53

Скромна, умна, люблю пожрать
Unnicorn, тогда как это сказать помягче? Просто "их похороны дорого обошлись" звучит несколько неудачно, учитывая, что хоронили любимого отца Ямамото.
03.11.2009 в 12:59

Moving on. Never stopping. Always changing.
Агрипина, Итальянец ругается, причем совсем не уважительно к этому самому Ямамото. О том, что он смягчил тон уже упомянуто в самом предложении, а мягче, чем я уже перевела у меня пока не получится. Да и далее Ямамото подтверждает, что сумма была приличной.
05.11.2009 в 23:17

semper idem
конечно, речь идёт о погребении )
о самих цветах и слова не было =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail