Tom: But what are you going to do for money, Abraxas? Abraxas: Do? What do you mean, I have to DO things for money?
Можно ли перевести фразу
She turned a sigh into a smile,как Она обратила вздох в улыбку?
Преподавательнице в университете этот вариант не понравился.
В переводе книги,откуда взята фраза,такой же вриант.
Книга Мэри Поппинс на Вишнёвой улице

Комментарии
02.11.2009 в 21:29

My friends are dead and gone
Имхо, очень даже можно. А что предложила преподаватель?
02.11.2009 в 21:38

(aka egerie)
02.11.2009 в 21:51

Tom: But what are you going to do for money, Abraxas? Abraxas: Do? What do you mean, I have to DO things for money?
Ничего не предложила.
Она считает,что так говорить нельзя,и минут 5 пыталась изобразить обращение вздоха в улыбку...((
02.11.2009 в 22:32

(aka egerie)
Гия Гог ей слово "обращать" не нравится, или она там какой-то другой смысл видит??
02.11.2009 в 22:33

Curiosity is the very basis of education and if you tell me that curiosity killed the cat, I say only the cat died nobly.
imho перевести можно, попробуйте предложить такое предложение руссисту, без оргинала, потом расскажете, что он вам сказал? :)
02.11.2009 в 22:38

Tom: But what are you going to do for money, Abraxas? Abraxas: Do? What do you mean, I have to DO things for money?
SecondNature
Руссиста найти надо.У нас ещё русского языка нету)

Lolao
а как ещё можно?Превратила?)
когда преподовательница спрашивала синонимы shpeshift она назвала не то простым,не то ещё каким
А бедного мистера Wigg из Поппинс превратили в мистера Парика..Вариант Кудри не понравился(
и ещё в процессе перевода возникла мисс Урюк...
02.11.2009 в 22:43

(aka egerie)
Гия Гог ну можно канеш и "превратила", но мне и ваше "обратила" оч даже нравится. Очень по-русски имхо.
Мож препода просто переклинило и ему на тот момент казалось, что так сказать почему-то нельзя? Со всеми бывает....
03.11.2009 в 03:42

единственное, что приходит в голову — она было вздохнула, но тут же [можно наречие] улыбнулась.
Как-то так :nope:
03.11.2009 в 11:14

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
вполне нормальная фраза. а на русском звучать будет примерно так: она было вздохнула, но (вроде "передумала") тут же расстянулась в улыбке
03.11.2009 в 11:51

(aka egerie)
не ну смотря что там контекст подразумевает канешн....

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail