Расскажите,если не сложно, об особенностях слов-предложений типа Yes, No в английском языке*статью Щербы,Блоха и определение Смирницкого читала, представление имею* . Кажется, в отличие от русских эквивалентов, эти слова не совсем самостоятельны? *т.е. в разговорной речи допустимо на общий вопрос ответить просто yes/no, но вариант с вспомогательным глаголом считается более распростараненным* Почему?
- Have you talked to him?
- No, but I'm planning to call him this afternoon вместо No, I haven't, but I'm planning to call him this afternoon.
А еще говорят так:
- I have, but the information he's given me didn't help much вместо Yes, I have....
Я бы сказал, вариант со вспомогательным глаголом считается не более распространенным, а более правильным, официальным.
если говорить о книжках? возможно. в разговорной речи любой вариант приемлем. но чаще употребляют как уже было сказано даже не слова yes или no, а короткие предложения отрицания или утверждения со всп. глаголом
)) хотя все зависит от вопроса, вы же понимаете. если тебя кратко спрашивают: 'Ready?' не будешь ты отвечать 'I am'. а если 'Are you willing to be honoured to... blah-blah...' - 'Yes, I would love to'
Спасибо, конечно,но ведь я с этим не спорю. Меня интересует это не с переводческой точки зрения, а с чисто лингвистической-почему эти слова не являются абсолютно самостоятельными? Результат ли это исторических изменений или это современные тенденции и процессы? Или тут что-то глубже,внутренняя форма/этимология? А ориентироваться тут надо именно на литературный язык, как нормированный,кодифицированный и т.д.
но если хотите покопаться в лингвистике, обратитесь к специальной литературе по этимологии, лексике и пр.