Расскажите,если не сложно, об особенностях слов-предложений типа Yes, No в английском языке*статью Щербы,Блоха и определение Смирницкого читала, представление имею* . Кажется, в отличие от русских эквивалентов, эти слова не совсем самостоятельны? *т.е. в разговорной речи допустимо на общий вопрос ответить просто yes/no, но вариант с вспомогательным глаголом считается более распростараненным* Почему?

Комментарии
22.10.2009 в 12:03

Is it the scars?
Не знаю как насчет более распространенным, но в Америке например, даже в университете во время диалога с профессором, многие отвечают просто yes/no. Наверное все зависит от ситуации. Может быть в суде, в разговоре с представителями власти, и т.п. вспомогательные глаголы употребляются чаще. А в разговорной речи люди часто отвечают yes/no, и потом дополняют это какими-то объяснениями, например...
- Have you talked to him?
- No, but I'm planning to call him this afternoon вместо No, I haven't, but I'm planning to call him this afternoon.
А еще говорят так:
- I have, but the information he's given me didn't help much вместо Yes, I have....

Я бы сказал, вариант со вспомогательным глаголом считается не более распространенным, а более правильным, официальным.
23.10.2009 в 11:12

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
но вариант с вспомогательным глаголом считается более распростараненным
если говорить о книжках? возможно. в разговорной речи любой вариант приемлем. но чаще употребляют как уже было сказано даже не слова yes или no, а короткие предложения отрицания или утверждения со всп. глаголом

)) хотя все зависит от вопроса, вы же понимаете. если тебя кратко спрашивают: 'Ready?' не будешь ты отвечать 'I am'. а если 'Are you willing to be honoured to... blah-blah...' - 'Yes, I would love to'
23.10.2009 в 23:40

вариант со вспомогательным глаголом считается не более распространенным, а более правильным, официальным.если говорить о книжках? возможно.
Спасибо, конечно,но ведь я с этим не спорю. Меня интересует это не с переводческой точки зрения, а с чисто лингвистической-почему эти слова не являются абсолютно самостоятельными? Результат ли это исторических изменений или это современные тенденции и процессы? Или тут что-то глубже,внутренняя форма/этимология? А ориентироваться тут надо именно на литературный язык, как нормированный,кодифицированный и т.д.
23.10.2009 в 23:58

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
Moon Flower ну сейчас сложно судить, особенно глубоко в лингвистике, но с американской точки зрения могу лишь сказать, что это скорее вопрос нечто вроде менталитета. если в русском языке, в вопросе может быть несколько отрицаний или "переспросов", при этом человек потом отвечает просто "нет" или "да" и все это все равно поймут. а в кругу американцев это не всегда приемлимо - если тебе был задан вопрос имеющий уже отрицательную форму, если ты так же просто ответишь no тебя не поймут, вместо того, чтобы переспросить, они заранее требуют четкого, "разжеваного" ответа.) черт, мне даже сложно это в слова сложить, не знаю как объяснить)

но если хотите покопаться в лингвистике, обратитесь к специальной литературе по этимологии, лексике и пр.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail