Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
Не могу понять, почему тут do not во второй части. Помогите, плиз.
"By installing, copying, or otherwise using the SOFTWARE PRODUCT, you agree to be bound by
the terms of this End-User License Agreement, do not install or use the SOFTWARE PRODUCT;
you may however, return it to your place of purchase for a full refund."
"By installing, copying, or otherwise using the SOFTWARE PRODUCT, you agree to be bound by
the terms of this End-User License Agreement, do not install or use the SOFTWARE PRODUCT;
you may however, return it to your place of purchase for a full refund."
а как перевести это, если сначала говорится, что вы принимаете условия, а затем "не устанавливайте"
"By installing, copying, or otherwise using the SOFTWARE PRODUCT, you agree to be bound by the terms of this End-User License Agreement.
Do not install or use the SOFTWARE PRODUCT.
You may however, return it to your place of purchase for a full refund."
Так понятнее?
Если отдельные предложения - не вопрос, все ясно. А вот в месте в них ваще смысл какой-то подразумевается?
If you disagree with these terms and conditions, do not install or use the SOFTWARE PRODUCT.
Может у них просто опечатка?
ага, у меня такое же ощущение. подумала - может, у них там заведено так )))
спасибо
т.е. это нормальная формулировка - кусок фразы выпускают, мол, и так понятно, о чем речь?
ps. вырезают не кусок фразы, а всего лишь союзное слово или выражение: or else, else
спасибо, буду знать