Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
Не могу понять, почему тут do not во второй части. Помогите, плиз.

"By installing, copying, or otherwise using the SOFTWARE PRODUCT, you agree to be bound by
the terms of this End-User License Agreement, do not install or use the SOFTWARE PRODUCT;
you may however, return it to your place of purchase for a full refund."

Комментарии
17.10.2009 в 12:15

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
подразумевается несогласие с лицензионным соглашением
17.10.2009 в 12:30

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
A.Roddick
а как перевести это, если сначала говорится, что вы принимаете условия, а затем "не устанавливайте"
17.10.2009 в 16:03

Воображение - чертовски похотливая штука ||| Cousin Miguel was never an option (с)
Можете читать как отдельно взятые предложения, без связки:
"By installing, copying, or otherwise using the SOFTWARE PRODUCT, you agree to be bound by the terms of this End-User License Agreement.
Do not install or use the SOFTWARE PRODUCT.
You may however, return it to your place of purchase for a full refund."

Так понятнее?
17.10.2009 в 16:15

(aka egerie)
че-то по-моему тоже бред какой-то.
Если отдельные предложения - не вопрос, все ясно. А вот в месте в них ваще смысл какой-то подразумевается?
17.10.2009 в 16:23

Воображение - чертовски похотливая штука ||| Cousin Miguel was never an option (с)
В каком таком месте? Смысл именно тот, который передается через отдельные предложения. Все нормально и вменяемо. Там просто должны быть точки с запятой, а не гольная запятая. Вот и все.
17.10.2009 в 18:26

(aka egerie)
пардоньте, очепятался. Имела ввиду: вместе. То есть что смысл одной фразы с другой не вяжется
17.10.2009 в 20:06

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
вот и мне кажется, что смысл одной фразы с другой не вяжется: хоть в одном предложении, хоть в двух, но следующих друг за другом.
18.10.2009 в 11:22

Is it the scars?
Такое ощущение, что там нечаянно пропустили фразу типа
If you disagree with these terms and conditions, do not install or use the SOFTWARE PRODUCT.
Может у них просто опечатка?
18.10.2009 в 14:34

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
x.Joker.x
ага, у меня такое же ощущение. подумала - может, у них там заведено так )))
спасибо :)
18.10.2009 в 14:55

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
нет, они так часто в официальных документах пишут. мол, если вы устанавливаете - вы согласны быть связаны лицензионным соглашением, (иное) не устанавливайте и не используйте. это особенность формального языка.
18.10.2009 в 14:57

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
A.Roddick
т.е. это нормальная формулировка - кусок фразы выпускают, мол, и так понятно, о чем речь?
18.10.2009 в 19:10

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
tigra polosataja фактически так и есть. если просмотрите формальные документы и в частности всякие договоры и соглашения, там часто такое можно увидеть.

ps. вырезают не кусок фразы, а всего лишь союзное слово или выражение: or else, else
18.10.2009 в 22:25

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
A.Roddick
спасибо, буду знать :)
19.10.2009 в 06:55

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
нз

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail