02:16

Здравствуйте,
нужно проверить грамматику и лексику.
It was a dark and stormy night. A ship which called “The Queen Victory” was headed towards the shore of Scotland. But heavy gale swept the ship off the shore. Captain tried to steer the boat for the harbour, but some moment later he understood that it was impossible. And then he ordered to his crew to drop anchor.The captain got a creepy feeling, that something horrible should happened.
He thinked about ghastly sea monsters. He doubted that they existed, but in such dark and scary night any one can lose their nerve. Most of all he worried about his twelve years old son who slept in caboose.
And his worst apprehensions were fulfilled.Gigantic feelers had appeared above sea and then they had fallen on upper deck.

Sailors ran in panic, two of them were seized by Kraken and thrown in the sea. The captain didn't know what to do absolutely. And in this critical moment his little son ran out into the deck.
He picked up the pistol and aimed at Kraken. A shot rang out. The captain couldn’t belive his eyes, but his son shot down the monster. Tentacles disappeared in water. The survived sailors gathered round captain’s son. “You are our hero”, they said. The captain embraced the child and told him that his mother mustn’t knew about it.

Запись, скорее всего, будет обновляться/подниматься, потому что мне нужно набрать минимум двенадцать предложений.
Я буду очень благодарна за любую оказанную помощь.

Комментарии
29.09.2009 в 00:48

the master of my sea
It was a dark and stormy night. A ship which called “The Queen Victoryia” was headeding towardsfor the shore of Scotland. But heavy gale swept the ship off the shore. The Captain tried to steer the boat for the harbour, but some moments later he understoodrealized that it was impossible. And then he ordered to his crew to drop anchor.The captain got a creepy feeling, that something horrible should was going to / was about to happened.
29.09.2009 в 00:52

strega verde,
ох, ошибок ожидаемо много. Спасибо большое!
29.09.2009 в 00:56

the master of my sea
пародур
пожалуйста :) успехов :)
29.09.2009 в 01:36

He thinked about thought))
doubted that doubted if потому что существовали _ли_ они, вероятность
any one can lose their nerve. anyone, his
who slept = поспал who was sleeping = спал
And his worst apprehensions were fulfilled.я так понимаю, здесь имелось ввиду "его худшие опасения сбылись"?) fulfill в этом значении не употребляется
his worst apprehensions вообще здесь fears лучше будет. Если уж так хотите "опасения", а не страхи, то misgiving = опасение, предчувствие дурного.сбылись - proved to be true подтвердились - were confirmed
His worst misgivings proved to be true.
Gigantic giant
fallen on upper deck. had fallen down on the upper deck. Но мне вообще всё предложение не нравится)
29.09.2009 в 01:40

Gigantic feelers had appeared above sea and then they had fallen on upper deck. мне кажется, лучше будет сказать giant feelers had come out from sea или что-то вроде этого, если контекст позволяет... имхо... "Появились над морем" не очень.
29.09.2009 в 01:42

the master of my sea
Ray_insane
+1 ко всему сказанному :)
примечание:
anyone could lose their nerve - допустимо, особенно в разговорной речи :)
29.09.2009 в 01:42

Ray_insane,
спасибо большое за исправление ошибок.
Но мне вообще всё предложение не нравится - а мне еще как :( его нельзя перевести в активный залог и в past simple? оно так, кажется, полегче будет.
29.09.2009 в 01:45

Ray_insane,
исправила в тексте на come out, спасибо)
strega verde,
мне это рассказывать на паре, так что да, еще как допустимо. спасибо.
29.09.2009 в 01:47

the master of my sea
feelers - в смысле "щупальца"? Тогда лучше tentacles :)
Giant tentacles appeared above the water and came down on the upper deck.
29.09.2009 в 01:49

strega verde,
о боже, ближе к двум часам ночи я уже забываю о таких привычных и простых словах как tentacles)
спасибо большое)
29.09.2009 в 01:50

the master of my sea
пародур
пожалуйста :)
какие уж тут тентакли в два ночи :)
29.09.2009 в 01:51

мне осталось их убить, и можно идти спать)
29.09.2009 в 01:56

the master of my sea
пародур
:alles:

Sailors ran in panic, two of them were seized by Kraken and thrown into the sea. The captain didn't know was at a loss what to do absolutely. And in at this critical moment his little son ran out inonto the deck.
29.09.2009 в 02:03

strega verde,
о, was at a loss - это быть в растерянности? спасибо)
29.09.2009 в 02:12

the master of my sea
пародур
was at a loss - это быть в растерянности?
ога)
29.09.2009 в 02:31

the master of my sea
He picked up grabbed the a pistol and aimed itat Kraken. A shot rang out. The captain couldn’t believe his eyes, but his son shot down the monster. Tentacles disappeared in the water. The surviveding sailors gathered round thecaptain’s son. “You are our hero”, they said. The captain embraced the child and told him that his mother mustn’t knew know about it.
29.09.2009 в 02:45

ураа)
спасибо вам - еще раз - за исправления и за проявленное терпение!
29.09.2009 в 02:49

the master of my sea
пародур
пожалуйста :) удачи :)
29.09.2009 в 05:37

Воображение - чертовски похотливая штука ||| Cousin Miguel was never an option (с)
Согласна со всеми исправлениями strega verde по поводу грамматики. Я еще тут стилистических наковыряла - хотите - делайте, хотите - нет.


He picked up grasped/grabbed a pistol and aimed* it at Kraken. A shot rang out. The captain couldn’t believe his eyes, but his son shot down** the monster. Tentacles disappeared in the water***. The survived**** sailors gathered round captain’s son. “You are our hero”, they said*****. The captain embraced the child and told him that his mother mustn’t know about it******.

*aimed в этом случае - как-то очень прилично - как на дуэли. Тут в плане "наставил" или "прицелился"? Хотя... Не, в сочетании с "pistol" - намана ))
**Стилистически некрасиво - в предыдущем предложении "shot" уже был, хоть и в другой части речи. Может, проще "killed"?
*** Может, in waters? Или еще проще и технически правильнее, так как тентакли =)) щупальца длинные и стекают в воду как макаронины из тарелки. то бишь постепенно: "The tentacles meanwhile were disappearing in (the) water/subnerging (без всякой воды)"
**** выжившие? Или выживающие? Вот тут исправление strega verde под вопросом.
***** "they said" выглядит как-то пресно после такого накала страстей и героического поступка сына кэптана. “You are our hero!”, they were exclaiming.
******Я бы сказала "must never know"

А интересный текст. Ваш или перевод?
29.09.2009 в 07:47

спасибо, исправления внесла)
если бы перевод - это текст собственного сочинения.
29.09.2009 в 09:23

его нельзя перевести в активный залог так оно в активном и было) есть же действующее лицо - щупальца.
sailors gathered round thecaptain’s son. around) вокруг
а еще мне pistol не нравится, gun как-то посерьезней будет.
я еще нашел to draw a bead (on)- взять на мушку He draw a bead on him. как-то так должно быть...
A shot rang out.
не знаю, говорят ли так... может просто лучше сказать "и затем выстрелил?" fired a shot (at him), fired (at him)
выжившие? Или выживающие? Вот тут исправление strega verde под вопросом. мне, кстати, тоже так показалось. ed всё же нужнее тут
they were exclaiming. или exclaimed? мне кажется они это один раз воскликнуть должны были.
Я бы сказала "must never know" нет, там наоборот смысл "твоей маме не нужно об этом знать")) типа "это будет нашим секретом")) must never know слишком пафосно
29.09.2009 в 14:35

the master of my sea
survived, в отличие от surviving, не используется в качестве прилагательного, за исключением одного случая:
He is survived by his wife of 20 years and four children. - так говорят о только что скончавшихся ("у него остались жена, с которой они прожили 20 лет, и четверо детей")
в значении "выживший", "оставшийся в живых" используется surviving:
Armed police were placed on guard outside the hospital rooms of the three surviving victims of the Broomhall shooting. - вооруженные полицейские охраняют больничные палаты, где находятся три выживших жертвы вооруженного нападения в Брумхолле".
29.09.2009 в 15:15

strega verde не знал, спасибо...
29.09.2009 в 15:23

Воображение - чертовски похотливая штука ||| Cousin Miguel was never an option (с)
Ray_insane
A shot rang out.
Устойчивое словосочетание, все нормально.
they were exclaiming. или exclaimed? мне кажется они это один раз воскликнуть должны были.
Это если они один раз и хором. А если каждый как ему хочется - то толпа "производила цепочку действий", следовательно, длительное время.class='quote_text'>must never know слишком пафосно
Нормально там все.Обычный запрет на продолжительный период. Откуда там пафос?
fired a shot (at him), fired (at him) Это не переводится как "прогремел выстрел" <_<
around) вокруг
А "round"-то вам чем не угодил?
He draw a bead on him.
Ну, во-первых, he drew, а во-вторых, aimed - вполне нейтральное, подходящее по контексту к любому "наставлению оружия на цель" (а предложенный вами вариант - разговорный). Насчет же "pistol" - текст псевдоисторически-приключенческий, так что gun там будет смотреться как "мушкет". А pistol - как револьвер или пистолет. Просто на наш взгляд выглядит несколько руссифицированно, что оным не является.

strega verde
survived, в отличие от surviving, не используется в качестве прилагательного
Не, с пациентами тоже, конечно, используется, но в принципе - да, согласна, словари то же самое говорят. А вообще, можно туда и live впихнуть - и нормально )) Но это уже переработка текста.


пародур А еще есть? о_О
29.09.2009 в 17:34

he drew да, не заметил)
fired a shot (at him), fired (at him) Это не переводится как "прогремел выстрел" <_< да, это переводится как "он выстрелил", я это и хотел сказать) Там в принципе разница не большая, это же не перевод текста. текст собственного сочинения
Просто предложил другой вариант.
Откуда там пафос? из-за слова "never") Впрочем, как хотите.
А "round"-то вам чем не угодил? Не знаю чем. Все словари облазил, устал. =_= Но у меня такое чувство, что там around. Round не употребляется так.
29.09.2009 в 19:10

Воображение - чертовски похотливая штука ||| Cousin Miguel was never an option (с)
Там в принципе разница не большая, это же не перевод текста
тогда получится стилистически коряво: Он схватил пистолет и наставил на Кракена. Он выстрелил. Капитан не поверил своим глазам, но его сын подстрелил монстра.
Все с текстом у автора в этом плане и так хорошо.
Round не употребляется так.
Употреблялось, употребляется и в будущем препятствий не вижу.
Round adv.1) а) вокруг; кругом; по кругу The wheel turns round. All round. Round and round.
вокруг 1) (кругом) round, around
29.09.2009 в 19:17

*B@stet* Ох. Не хочу я спорить. Есть у меня лингво, знаю я его перевод. У around такие же значения есть.
08.11.2011 в 18:31

This story about one circular essence. He at first went from his grandmother and grandfather, and then escapes from everyone, who catches him. But at the end he was eat the sly and red fox. Each time, when his funny essence went from each animal he sing song, which tease there. Here has finished badly.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии