20:14

pizza fixes everything
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу "I'll keep doing you"? Это в контексте разговора между двумя любящими людьми. Могу предположить, что это нечто в стиле "Я буду продолжать отношения с тобой".
Заранее спасибо =)

Комментарии
25.09.2009 в 22:52

You Can Make a Difference
вообще-то насколько знаю данный глагол в данном контексте употребляется чтобы обозначить отношения несколько сексуального характера, по крайней мере в американской версии английского которую я учила. так что что-то вроде "я буду спать стобой", так что если это признание в любви, то оно достаточно просторечно, и достойно низжих слоев населения. А-Ля-Бруклин одним словом. Может быть есть еще другие переводы, но я их ниразу не встречала...
25.09.2009 в 23:57

pizza fixes everything
*white bear*
В общем-то, такой смысл подходит)) Спасибо огромное =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail