01:40

Добрый вечер, помогите, пожалуйста, с переводом предложения.
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
Я надеюсь, что здесь есть хоть кто-нибудь, ибо у меня сегодня ночь полномасштабных переводов.
Как можно перевести "basket" и "tool-booths"? Есть подозрения, что это американский английский. Контекст:
"It is no secret that human beings have been replaced by baskets at tool-booths stations throughout the country. <...> human money-collecting on highways is undignified and probably boring, and in the second place, baskets are much better suited to the job than human hands. Baskets are bigger and never clammy".
Кроме того, к этим штуковинам обращаются автомобилисты. И они же (baskets) выдают сдачу. Я понимаю, что это связанно с автозаправками или чем-то подобным, но как это по-русски называется?

Комментарии
14.09.2009 в 21:59

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Такой-то такой-то тщетно пытался найти нужные слова; те, что должным образом польстили бы племяннице [которая была тут], но в то же время и не оскорбить тётю [которая скоро должна была прийти].

То, что в квадратных скобках, требует контекста.
14.09.2009 в 22:17

Спасибо большое)
14.09.2009 в 22:26

Stretch your legs, but don't get them pulled.
*не оскорбили бы
15.09.2009 в 00:05

Stretch your legs, but don't get them pulled.
В душе он как никогда сомневался в том, что все эти незнакомцы, которые к нему заходили, хоть чем-то помогали психотерапии, курс которой он [по идее] проходил.
15.09.2009 в 00:12

[CrazyPensil],
вы меня сегодня спасаете) Но вот насчет курса психотерапии, далее упоминается rural retreat, то есть это словосочетание можно перевести как сельскую психбольницу? Или все-таки скорее это вроде уединенной деревни, куда его отправили отдыхать? Как перевести точнее? Дальше в тексте ни намека на лечение, докторов или что-либо еще(
15.09.2009 в 00:22

Stretch your legs, but don't get them pulled.
А вы дайте полное предложение, посмотрю по контексту)
15.09.2009 в 00:26

`I know how it will be,` his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat: `you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping.`
15.09.2009 в 00:48

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Можно что-нибудь вроде "деревенская глушь" или даже просто "глушь". Только тогда migrate стоит переводить как "уехать", а не "переехать".
15.09.2009 в 00:49

Еще раз большое спасибо)
15.09.2009 в 01:23

Stretch your legs, but don't get them pulled.
my pleasure :)
15.09.2009 в 02:01

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Бессонница преследует многих.
tool-booth (чаще, вообще, слитно пишут) - это явление, которому в России нет аналогов. Ну или я о них не знаю)
Есть специальные дороги повышенного качества, проезд по которым стоит денег. Раньше на въезде были людишки. Теперь стали всем заправлять автоматы. А деньги кладуд им в лотки.
Стоит обыгрывать каждый раз. Скажем, так:
Не секрет, что для въезда на закрытую трассу теперь нужно не платить непосредственно людям, а скармливать их автомату.
По моим догадкам, текст не является формальным, и такие обороты вполне допустимы.
15.09.2009 в 02:14

[CrazyPensil],
да, текст не формальный явно. Оох, я вам очень благодарна!
15.09.2009 в 02:18

Stretch your legs, but don't get them pulled.
пародур
Как говорил один мой учитель, "Благодарить нужно оптом". Три раза "Спасибо" одному и тому же человеку на одной странице в это не вписываются) Так что можете считать, что я благодраности принял, и в дальнейшем от этого воздержаться. Смущает)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail