Добрый вечер, помогите, пожалуйста, с переводом предложения.
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
Я надеюсь, что здесь есть хоть кто-нибудь, ибо у меня сегодня ночь полномасштабных переводов.
Как можно перевести "basket" и "tool-booths"? Есть подозрения, что это американский английский. Контекст:
"It is no secret that human beings have been replaced by baskets at tool-booths stations throughout the country. <...> human money-collecting on highways is undignified and probably boring, and in the second place, baskets are much better suited to the job than human hands. Baskets are bigger and never clammy".
Кроме того, к этим штуковинам обращаются автомобилисты. И они же (baskets) выдают сдачу. Я понимаю, что это связанно с автозаправками или чем-то подобным, но как это по-русски называется?
Я надеюсь, что здесь есть хоть кто-нибудь, ибо у меня сегодня ночь полномасштабных переводов.
Как можно перевести "basket" и "tool-booths"? Есть подозрения, что это американский английский. Контекст:
"It is no secret that human beings have been replaced by baskets at tool-booths stations throughout the country. <...> human money-collecting on highways is undignified and probably boring, and in the second place, baskets are much better suited to the job than human hands. Baskets are bigger and never clammy".
Кроме того, к этим штуковинам обращаются автомобилисты. И они же (baskets) выдают сдачу. Я понимаю, что это связанно с автозаправками или чем-то подобным, но как это по-русски называется?
То, что в квадратных скобках, требует контекста.
вы меня сегодня спасаете) Но вот насчет курса психотерапии, далее упоминается rural retreat, то есть это словосочетание можно перевести как сельскую психбольницу? Или все-таки скорее это вроде уединенной деревни, куда его отправили отдыхать? Как перевести точнее? Дальше в тексте ни намека на лечение, докторов или что-либо еще(
tool-booth (чаще, вообще, слитно пишут) - это явление, которому в России нет аналогов. Ну или я о них не знаю)
Есть специальные дороги повышенного качества, проезд по которым стоит денег. Раньше на въезде были людишки. Теперь стали всем заправлять автоматы. А деньги кладуд им в лотки.
Стоит обыгрывать каждый раз. Скажем, так:
Не секрет, что для въезда на закрытую трассу теперь нужно не платить непосредственно людям, а скармливать их автомату.
По моим догадкам, текст не является формальным, и такие обороты вполне допустимы.
да, текст не формальный явно. Оох, я вам очень благодарна!
Как говорил один мой учитель, "Благодарить нужно оптом". Три раза "Спасибо" одному и тому же человеку на одной странице в это не вписываются) Так что можете считать, что я благодраности принял, и в дальнейшем от этого воздержаться. Смущает)