Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Скажите, а откуда взялся такой чудной паттерн: "a lack of (smth) does not (a) (smth) make"? Это от какой-то конкретной фразы пошло? Выглядит, на мой вкус, очень коряво, как машинный перевод с немецкого)) Неужели так правда говорят / говорили?

Комментарии
07.09.2009 в 19:11

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
Это совершенно обыкновенная на мой взгляд инверсия, в основном популярная
а) в британском английском
б) чаще всего встречаемая в художественной литературе

что я могу сказать, писатели любят инверсии, особенно коряво звучащие :)
07.09.2009 в 19:28

Stretch your legs, but don't get them pulled.
A.Roddick
Я только в поэзии видел такую инверсию, в прозе - ни разу.
07.09.2009 в 20:38

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
Почитайте бриджит джонс на английском) Там много подобных инверсий. иногда они используются чтобы выделить какое-то конкретное слово, в данной конструкции вот это: a lack of (smth) does not (a) (smth) make - если его хотят как-то особенно подчеркнуть, ставят в интерпозицию.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail