Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Скажите, а откуда взялся такой чудной паттерн: "a lack of (smth) does not (a) (smth) make"? Это от какой-то конкретной фразы пошло? Выглядит, на мой вкус, очень коряво, как машинный перевод с немецкого)) Неужели так правда говорят / говорили?
а) в британском английском
б) чаще всего встречаемая в художественной литературе
что я могу сказать, писатели любят инверсии, особенно коряво звучащие
Я только в поэзии видел такую инверсию, в прозе - ни разу.