00:41

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Доброй ночи!
Что-то я к вам зачастила, надеюсь, еще не намозолила глаза :)
Хочу спросить об истинном значении выражения to touch one's heart. Гуглом поискала - не очень получилось. Понятно, что обычно переводится как "растрогать", "тронуть сердце", но это же только калька! У меня смутные подозрения, что этим дело не исчерпывается. Например:
"A friend is someone who reaches for your hand, but touches your heart."
И в одном фильме герой, фактически признаваясь девушке в своих (любовных) чувствах, произносит: "You've touched my heart".
Я не столько о том, как бы это перевести, сколько о том, что у выражения, судя по всему, более широкий смысл, чем кажется на первый взгляд. Я права?
Извините за мелочность, но интересно же разобраться))

Комментарии
02.08.2009 в 20:12

there's lying involved
"смог дотронуться до твоего сердца"
вроде у нас говорят как-то так..
или "берет за руку, а дотрагивается до сердца"
хм
05.08.2009 в 00:13

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
i dont know why, а точно так говорят - дотронуться до сердца? Как-то мне не очень звучит...
Я б, наверно, сказала "протягивает тебе руку - и трогает твое сердце", за неимением лучшего...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail