Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Доброй ночи!
Что-то я к вам зачастила, надеюсь, еще не намозолила глаза
Хочу спросить об истинном значении выражения to touch one's heart. Гуглом поискала - не очень получилось. Понятно, что обычно переводится как "растрогать", "тронуть сердце", но это же только калька! У меня смутные подозрения, что этим дело не исчерпывается. Например:
"A friend is someone who reaches for your hand, but touches your heart."
И в одном фильме герой, фактически признаваясь девушке в своих (любовных) чувствах, произносит: "You've touched my heart".
Я не столько о том, как бы это перевести, сколько о том, что у выражения, судя по всему, более широкий смысл, чем кажется на первый взгляд. Я права?
Извините за мелочность, но интересно же разобраться))
Что-то я к вам зачастила, надеюсь, еще не намозолила глаза

Хочу спросить об истинном значении выражения to touch one's heart. Гуглом поискала - не очень получилось. Понятно, что обычно переводится как "растрогать", "тронуть сердце", но это же только калька! У меня смутные подозрения, что этим дело не исчерпывается. Например:
"A friend is someone who reaches for your hand, but touches your heart."
И в одном фильме герой, фактически признаваясь девушке в своих (любовных) чувствах, произносит: "You've touched my heart".
Я не столько о том, как бы это перевести, сколько о том, что у выражения, судя по всему, более широкий смысл, чем кажется на первый взгляд. Я права?
Извините за мелочность, но интересно же разобраться))
вроде у нас говорят как-то так..
или "берет за руку, а дотрагивается до сердца"
хм
Я б, наверно, сказала "протягивает тебе руку - и трогает твое сердце", за неимением лучшего...