Может быть, я чего-то не знаю или просто не догадалась, нооо..
скажите, разве можно понять по разговору, обращается ли человек к тебе в уважительной форме "Вы" или нет. Вопрос появился после того, как у меня обнаружилось два варианта перевода одного фильма, где в первом переводе к партнеру человек обращался на "Вы", в другом переведено на "Ты".
Спасибо.

Комментарии
16.07.2009 в 22:19

эмн, по-моему нет. Это чисто мнение переводчиков. Очень часто в любительских переводах персонажи вообще перебиваются с ты на вы.
you это так же вы в множественном числе.
Например есть такой диалог, где персонаж говорит - я вернулся к вам - и добавляет - Ко всем вам. (в русском такое добавление не нужно)
16.07.2009 в 22:21

спасибо) а то меня коробила эта мысль, как же так, почему на "Вы"..
16.07.2009 в 22:23

наше уважительное вы)
16.07.2009 в 22:29

Eat well, stay fit, die anyway.
Если подходить исторически, то you - это "вы", а форма thou "ты" употребляется лишь поэтически. А вообще тут уж дело переводчику решать как обращаются:)
17.07.2009 в 03:53

You Can Make a Difference
в письменном тексте если с большой буквы то "Вы" уважительное, а если с маленькой то просторечное "Ты"... а вообще английский народ такой воспитанный что они к друг-другу получается на вы всегда обращаются...
Еще в разговорном английском иногда по глаголу после You можно определить к одному человеку или к толпе обращаются... так как уже давно англоговорящие могут сказать You WAS что вообще-то по правилам грамматики считается невозможным....
17.07.2009 в 11:00

Voittaja интересно, не знала этого)
*white bear* поняла. спасибо
17.07.2009 в 14:38

тут недавно в "Аргументах и фактах" задали вопрос "почему говорят, что Обама общался с Медведевым на "ты", а не на "вы", если в английском одно только "you"?"
ответили, что переводчики решили, что раз Обама обращается к нашему президенту, как "Дмитрий", а не "Мистер Медведев" какой-нибудь, то значит это более неформальное общение. так что тут сам переводчик решает.
17.07.2009 в 18:54

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
еще по грамматике, например, от пресловутого Would you like a cup of tea? до You want some tea? или Wonna tea?
Или Could you close the window, please? и Can you close the window?
17.07.2009 в 18:58

поняла, попробую сама разобраться, переводчикам верить не хочется:D
17.07.2009 в 19:02

You Can Make a Difference
one wish помоему самое простое это просто поверить что в английском просто нет больше слова "ТЫ", это мое открытие после 20 лет говорения на английском
17.07.2009 в 19:05

я поняла, в таком случае, меня интересует, как относились герои друг к другу в начале фильма. как чужие люди, или же сразу сошлись как друзья..
17.07.2009 в 19:07

You Can Make a Difference
one wish фильм американский?
17.07.2009 в 19:18

You Can Make a Difference
тогда скорее всего они к другдругу обращаются на ты, так как в америке как раз таки нету формы "вы", и все друг другу закадычные друзья с первого момента... в силу исторических особенностей (туда ехали бедняки, крестьяне, воры, бандиты и проститутки из Британии... так что куда уж им там выкать)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail