нас тут много
переведите,плиз,на английский
фраза - детский сад,но мне оч важно,чтобы правильно было =))
"спасибо,что ты есть"
фраза - детский сад,но мне оч важно,чтобы правильно было =))
"спасибо,что ты есть"
наверное, так
Ни разу так не слышал, всегда было thanks вместо thank you .
Три секунды - www.natcorp.ox.ac.uk/ - и вы будете уверены в том, что ваш вариант хоть кем-то когда-либо употреблялся.
.сво
Знакомый парень из Лондона только что мне сказал: "thank you for just being there works" =) Так что можете использовать мой вариант
www.amazon.com/Thank-You-Being-Gift-Book/dp/158...
"Thank You for Being You" - а не тяготеет ли это к значению "Спасибо за то, что ты именно такой, какой ты есть"? Хотя, может, я и ошибаюсь
"Спасибо за то, что ты именно такой, какой ты есть" я видела более дословный перевод - : Thank you for being the person you are. Но и мой первый вариант можно перевести так при определенных обстоятельствах.
В общем, я до сих пор в раздумьях.
скажите, а есть что-то такое для американского англ?
Насколько понимаю, оно только в разработке; но то, что уже есть, можно скачать.
А вообще могу вам посоветовать (если не уже ; ) - www.urbandictionary.com/ все новые слэнговые и не только слова и выражения там есть, вместе с объяснениями и примерами. Надеюсь, окажется полезным
ellssa
Thank you for being the person you are.
Ага, мне, правда, почему-то оно кажется слегка формальным. Не очень люблю слово "person" ; ) Это как.. ну не знаю, сказать "спасибо тебе за то, что ты такой человек, какой ты есть". Они, эти person и человек, как-то не по-дружески)
А вот и открытки нашлись: