Комар воздержался
Существует ли в английском языке (в широком употреблении) слово "lameless" в значении "лишенное изъянов"?
Если я правильно понимаю, слово "lame" можно перевести как "увечье", "изъян" и "недостаток", чаще - физический (например, хромота), и от него без особого труда образовывается "lameness" - ущербность, неполноценность. Но при этом ни один словарь не образовывает прилагательное "lameless", плюс знакомым филологам это слово режет слух - вроде как теоретически слово существовать должно, но употреблять его не хочется.
Знатоки литературного английского, разъясните, пожалуйста
Встречали ли вы где-нибудь подобный вариант? Не режет ли "lameless" слух лично вам?
Заранее спасибо.
Если я правильно понимаю, слово "lame" можно перевести как "увечье", "изъян" и "недостаток", чаще - физический (например, хромота), и от него без особого труда образовывается "lameness" - ущербность, неполноценность. Но при этом ни один словарь не образовывает прилагательное "lameless", плюс знакомым филологам это слово режет слух - вроде как теоретически слово существовать должно, но употреблять его не хочется.
Знатоки литературного английского, разъясните, пожалуйста

Заранее спасибо.
Да прибудет с вами сила XD
слух режет.; какое-то оно... корявое.
Примерно то же самое мне и говорили.
А за flawless благодарю покорно, наверное, его и употреблю