Комар воздержался
Существует ли в английском языке (в широком употреблении) слово "lameless" в значении "лишенное изъянов"?
Если я правильно понимаю, слово "lame" можно перевести как "увечье", "изъян" и "недостаток", чаще - физический (например, хромота), и от него без особого труда образовывается "lameness" - ущербность, неполноценность. Но при этом ни один словарь не образовывает прилагательное "lameless", плюс знакомым филологам это слово режет слух - вроде как теоретически слово существовать должно, но употреблять его не хочется.
Знатоки литературного английского, разъясните, пожалуйста:) Встречали ли вы где-нибудь подобный вариант? Не режет ли "lameless" слух лично вам?
Заранее спасибо.

Комментарии
23.06.2009 в 00:55

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Входит в употребление, хотя слух режет.
23.06.2009 в 01:10

Воображение - чертовски похотливая штука ||| Cousin Miguel was never an option (с)
Нет, то, что есть слово lameness, я в курсе, и то... Но lameless и не видела, и употреблять не хочется, какое-то оно... корявое. Лучше употребляйте flawless .

Да прибудет с вами сила XD
23.06.2009 в 01:16

Комар воздержался
[CrazyPensil] *B@stet*
слух режет.; какое-то оно... корявое.
Примерно то же самое мне и говорили.

А за flawless благодарю покорно, наверное, его и употреблю:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail