20:51

... Ведь все фальшиво – ты тоже знаешь… В какие игры ты с ним играешь?...
Здравствуйте... Вот застряла с тремя предложениями... Никак не могу перевести. Ерунда получается... Не поможете?... Пожалуйста...
* A foreboding collection of tall.
* ...And marriage to her childhood sweetheart Jem.
* But fate is something with which no parent can interfere, and Queenie must learn that forces far beyond her control shape Gilly's destiny.

Комментарии
08.06.2009 в 21:32

Stretch your legs, but don't get them pulled.
1) Требую контекст. Неясен смысл. Может, что-нибудь типа "Такое сосредоточение больших шишек не предвещало ничего хорошего". Хотя какой стиль смотря, да и что именно имеется в виду непонятно.
2) "... И свадьба с Джемом, кого она любила ещё с детства." Не очень. Можно немного обнаглеть и сказать: "И вышла замуж за свою первую любовь - Джема".
3) Но никто не может изменить того, что предначертано; так что Куини должна понять, что судьбу Джилли вершат куда более великие силы.
08.06.2009 в 21:32

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Конечно, это нужно "вылизать", но идея такая.
09.06.2009 в 07:36

... Ведь все фальшиво – ты тоже знаешь… В какие игры ты с ним играешь?...
[CrazyPensil]
Вот это первое предложение целиком и полностью. Вот его начало я никак не могу перевести....
Rose alley is a dangerous neighbourhood - a foreboding collection of tall, ramshackle houses and dark alleyways, where hunger and violence are a way of life.

P.S.:огромное спасибо за те... чтобы я без вас делала... :shuffle2:
09.06.2009 в 13:36

Stretch your legs, but don't get them pulled.
[Kiss]
Без houses не было смысла)
А так -
... не предвещающая ничего хорошего громада высоких,...
или угнетающая - ещё лучше.
09.06.2009 в 20:06

... Ведь все фальшиво – ты тоже знаешь… В какие игры ты с ним играешь?...
огромное спасибо)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail