23:14

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Сегодня перподавательница перед экзаменом давая типичные схемы перевода, сказала, что предложения типа:

Не может быть, чтобы он не писал роман.
и
Не может быть, чтобы он писал роман.

Переводятся одинаково
He can't write a novel.

Пожалуйста, подскажите, как правильно.
Особенно интересует первое предложение и момент с двойным отрицанием. Ее совет "ищите подходящее по лексическому смыслу слово, чтобы избежать двойного отрицания" не всегда выполним.
Спасибо заранее.

Комментарии
28.05.2009 в 23:25

Knowledge is power. France is bacon.
в первом случае я бы сказала:
it can't be \ it's impossible в качестве "не может быть"
28.05.2009 в 23:27

Knowledge is power. France is bacon.
а фраза He can't write a novel, btw, должна переводиться как "он не может написать роман", имеется в виду нет возможностей, нет желания и т.п.
28.05.2009 в 23:50

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
LaSuen
У нас шла речь о модальности. поэтому можно пользоваться лишь can't в обозначении вероятности происходящего - а то it's impossible очень сильно бы упростило жизнь. ))

То есть. понимаете в чем засада - даже структура не принципиальна it can't be или he can't - смысл не меняется. Просто с моей точки зрения, то что она дала как перевод применимо лишь ко второму предложению, с другой стороны я просто не знаю, как в таком случае переводить первое.
Вариант It can'r be that he doesn't write a novel. - был ею забракован, как неправильный.
После этого я запуталась окончательно, если не сказать больше. :)
29.05.2009 в 00:01

My friends are dead and gone
я бы перевёл первое как he must be writing a novel, а второе как he can't be writing a novel
29.05.2009 в 02:11

You Can Make a Difference
It can'r be that he doesn't didn't write a novel может быть?
29.05.2009 в 09:38

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
*white bear*, нет - она сказала. что дело в двойном отрицании - такого быть не может.
Время она сама оговорила - мол, настоящее неопределенное, потому что это просто схематичный пример на конструкцию.
29.05.2009 в 11:07

Knowledge is power. France is bacon.
на самом деле, мне кажется, что нормальный English-speaking человек скажет:
he's definitely writing something
he's sure writing something
apparently, he's writing something. etc etc etc

Ведь "Не может быть, чтобы он не писал роман." выражает уверенность говорящего, которую можно выразить наречием. Там незачем писать отрицание, это просто ненатурально.

Варианты типа:

He must be writing something \ он, должно быть, что-то пишет (выражает неуверенность говорящего) \ = he could be writing something. То же самое may \ might - предположение, неуверенность.
He can't be writing something - \ это по частотности реже, be writing чаще идёт с I'd rather, should, won't; но я бы не сказала, что оно выражает уверенность. Другое дело, если произнести это с экспрессией, выражая голосом уверенность\удивление, то тогда - ближе ко второму вашему варианту "Быть не может, чтобы он что-то писал".
Опять же - очень было бы здорово контекст. Чтобы понять, что за кадром-то происходит.
Можно ещё сказать couldn't be writing (но здесь, думаю, требуется условие (If I couldn't be writing, I'd just be feeling angry and anxious)

Насчёт первого "Не может быть, чтобы он не писал роман."
А вы бы сами так сказали? Да никогда бы. Сказали бы "наверняка он что-то пишет" или "я уверена, что он что-то пишет". Вот и гугл не дал ни одного совпадения с фразой "Не может быть, чтобы он не писал". Потому что так и по-русски то не сказать. И по-английски тоже х)
У вас нет знакомого англичанина\американца? Можно было бы спросить, как бы он\а обыграл\а эти тонкости отношения.
29.05.2009 в 11:35

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
LaSuen
Мне остается только поставить ППКС. В реальной жизни, я бы не морочила голову со всеми этими оборотами, а выразила все нормально выразила наречие. Но это не жизнь и не работа, а экзамен на заочном, где проверяется наше умение пользоваться выученными конструкциями. Поэтому дан десяток предложений на модальность - аналогичных тем, что будут на экзамене. Согласно требованиям предложения подобного рода студенты обязаны перевести с использование can't. И я уже не могу выкрутиться никак - любой другой вариант будет признан ошибочным :)
Простите, что я из вас жилы тяну. когда все, в общем-то, довольно понятно, но меня вот это требование "сделай так и никак иначе" - поставило в тупик, из которого я выбраться сама не в силах.
29.05.2009 в 16:35

я бы только попросила, чтобы жизнь меня любила (с) Рэспубліка Паліна
Я, в общем-то, согласна с LaSuen, но есть такое выражение как can't but. Например, I can't but mention - не могу не упомянуть. Может применить его и к вашему случаю?
29.05.2009 в 18:12

Knowledge is power. France is bacon.
I can't but mention

Хорошее выражение :) Мне приходило в голову ещё - I can't help mentioning.
03.06.2009 в 22:17

писать It can't be that he didn't write a novel не стоит. в таких случаях - he couldn't have written a novel - не может быть, что он написал
05.06.2009 в 11:37

В английском языке разрешены четыре конструкции

He can't write a novel. (Он не может написать роман, потому что не разрешено или не имеет возможности физической или ментальной)
He can't have written a novel. (Он не может написать роман по вышеприведенным причинам, но тем не менее он это сделал)

И конструкции с разделенным вопросом
He can't write a novel, can he? (вопрос утверждает, подчеркивает , что действие не осуществилось, было запрещено и т.д.
He can't write a novel, can't he? (вопрос перечеркивает значение повествователной части, ставя ее подсомнение - нечто вроде ДА НЕУЖЕЛИ,)

Вторая и четвертая конструкции позволяют сказать нет не говоря его прямо, перенося его из сферы необходимых условий для осуществления действия, то есть объективных причин подталкивающих к действия (он не пишет и не будет писать), в сфру субъективную, то есть чувств (мог бы не писать, а пишет; запрещали писать , а он пишет).
С точки зрения красивого литературного английского языка 3 и 4 конструкции выразительны, но немного книжные, неприменимые в устной речи.

В качестве дополнения можно привести еще одну экзотическую конструкцию

Anybody can't write a novel, so can't he.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail