18:17

My friends are dead and gone
Добрый день! Хотел обратиться с вопросом) Как вы ощущаете (или может знаете) разницу между конструкциями to be anxious to V, to be desperate to V, to be eager to V, to be willing to V?
Буду рада любым соображениям, спасибо)

Комментарии
18.05.2009 в 19:47

Stretch your legs, but don't get them pulled.
А разве и так не ясно?
Суть одна и та же, оттенок - использованный глагол.
То есть:
to be eager to - вожделеть ...
to be desperate to - безнадёжно хотеть ...
to be willing to - склоняться к ... / помышлять о...
to be anxious to - предвкушать ...
разумеется, это оттенок.
18.05.2009 в 20:10

My friends are dead and gone
[CrazyPensil] понятно, что они все предполагают намерение / желание субъекта совершить действие, но перевод 1) не раскрывает разницы и 2) весьма спорный.
to be eager to - вожделеть .
banks were eager to lend the enormous sums of money
friends will be eager to help
eager to get the guillotine through
eager to understand the world
во всех этих контекстах "вожделеть" не звучит, имхо. К тому же оно предполагает сильный эмоциональный компонент, которого нет, например, в примере The French government, predictably, was eager to forestall independent German developments.

to be desperate to - безнадёжно хотеть ...
Не понятно, что есть "безнадёжно хотеть". Либо оно реально, либо уже отчаялся. Нас интересуют контексты, когда ещё не отчаялся. И опять же частотно с политическими организациями, что отсекает эмоциональность.

to be willing to - склоняться к ... / помышлять о...
Мне кажется, что это скорее "согласиться", чем помышлять. Например: Adam was only reluctantly willing to share his plans.
Ещё: be more willing to open up themselves
children are likely to be willing to obey distasteful rules
If we can fight it I am willing to fight it

to be anxious to - предвкушать ...
Предвкушать??? Оно стилистически вообще нейтрально. Опять же примеры:
The police are anxious to hear from anyone who has lived in or visited the house
The party is in great heart, anxious to fight the Tories, anxious to establish a Scottish Parliament, anxious to fight on broad and better issues
friends and relatives who have been anxious to help, yet afraid to ask.
neither combatant was anxious to resume the war

Все примеры из BNC
И поверьте, это не ясно) Различия очень тонкие) Буду рада продолжить аргументированную дискуссию по их вычислению)
18.05.2009 в 21:33

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Я не говорил, что это - точный перевод. Я говорил про оттенок. И не стилистический оттенок, а смысловой :)

to be eager to
Ну да. Очень-очень-очень хотеть. Без подробностей, почему. Перевод контекстуальный.

to be desperate to
Когда есть желание чего-то добиться/что-то получить, а никак не выходит уже долгое время

скорее "согласиться", чем помышлять
Тоже например:
I am willing to have exam tomorrow, not today.
Думаю, подходят оба варианта.

to be anxious to
The police are anxious to hear from anyone who has lived in or visited the house
тут имеется в виду, что они ожидают вестей.

и так далее. Опять же, повторюсь: я не говорил о стилистике. Я говорил о смысле.
18.05.2009 в 22:06

My friends are dead and gone
Ладно, оставим стилистику
На счёт desperate, мне кажется, близко, но есть там ещё что-то помимо длительных стараний....
Примеры:
Desperate to free the pet from his wheels, he drove forward --; and crushed his cat to death.
Colour flooded her face as she tried to struggle to her feet, desperate to evade the hand that was stretched towards her.
Security chiefs are now desperate to trace the weapon before the sniper strikes again.

На остальные сейчас тоже покопаю.
27.05.2009 в 09:12

daring, ambitious, supercilious
Lam A.H.
ум, а может, проще попробовать целевой поиск? оно с какой-то целью нужно, или так, для ликбеза?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail