БОЖЦ
Здравствуйте.
Меня смущает вот это предложение: Having seen him, her giult gave way to despair. Не будет ли здесь такой же ошибки, как и в знаменитом примере "Подъезжая к деревне, с меня слетела шляпа"? Т.е. можно ли причастный оборот употреблять, не привязывая его к подлежащему? Если можно, объясните со ссылками на источник.
Заранее спасибо.
Меня смущает вот это предложение: Having seen him, her giult gave way to despair. Не будет ли здесь такой же ошибки, как и в знаменитом примере "Подъезжая к деревне, с меня слетела шляпа"? Т.е. можно ли причастный оборот употреблять, не привязывая его к подлежащему? Если можно, объясните со ссылками на источник.
Заранее спасибо.
If, after having done something, the consequence is `;nice'; then the behaviour is said to have been positively reinforced.
Having done it once, it won't be so bad the next time…'
Having done this, the next area which needed to be addressed was present economic development policy as experienced in West Belfast.
Cудя во всему, такой вариант нечастотен, но возможен. Стоит обсудить...
Но встречается такое очень часто. Грамотный переводчик даже не заметит.
devojka_v Я надеюсь, вы простили мне эту неточность)