22:40

tourism!

Пожалуйста, переведите следующие предложения, хотя бы некоторые.
нужно использовать туристскую терминологию.

1. Они отвечают требованиям и оправдывают ожидания туристов.
2. Этот тур.центр занимает 1 место благодаря снижению цен, более удобному расписанию регулярных и чартерных рейсов, скидках, и большому вниманию к отдыхающим.
3. Чтобы привлечь туристов, создаются популярные образы, <..>
4. Чтобы построить большие гостиницы, и создать сеть развлечений, бизнесмены и административные учреждения, занимающиеся туризмом, переселяют местных жителей в отдаленные районы.
5. Переполненные пляжи и коммерческая деятельность загрязняют местность.
6. Национальная экономика становится более зависимой от туризма.
7. Гостиницы и средства размещения сталкиваются с некоторыми проблемами маркетинга.
8. <..>, каждый из которых может стать принципиальным. (речь идет о тур.продуктах)
9. ..не может не влиять..
10. ..не может не вызвать..
11. ..отличается от спроса..
12. <..>, предлагая отдых зимой по сниженным ценам и специальные пакеты услуг на выходные дни.

Комментарии
28.04.2009 в 22:48

Вы меня простите конечно, но, имхо, предложения настолько корявы, что переводить их на англиский язык не стоит. Вначале стоит доработать на русском, а потом уже переводить (если, конечно, вы их составляли).
28.04.2009 в 22:59

Stretch your legs, but don't get them pulled.
1. They match the standards and justify the tourists' expectations;
2. This touristic center takes the first place, as it has lower prices, more usable charter and regular flights' schedule. Moreover, they provide discounts and really care for their clients;
3. (несясно значение, дайте контекст) Popular images are a good mean to attract tourists;
4. Businessmen and the tourism-related officials force the aborigines to move to the outskirts so they can put up large hotels and create entertainment zones;
5. The environment is spoiled by overcrowded beaches and commercial activities;
6. The nation's financial system is getting more and more dependent on tourism;
7. Hotels and other accommodation providers encounter some particular marketing problems;
8. <...>, and each one may become (principled?). Как тур.продукт может стать принципиальным? Дайте синоним на русском.
9. cannot but affect
10. cannot but invoke/result in/... смотря что вызвать
11. differs from the demand
12. ..., offering winter vacations with a discount, and special service packages for the off-days.
28.04.2009 в 23:00

Stretch your legs, but don't get them pulled.
А вообще, Arissiel полностью права. Только мне кажется, что составлял их не автор поста.
28.04.2009 в 23:05

Arissiel не я их составляла. преподаватель дала список предложений, перевод которых мы должны знать на контрольной. с использованием именно туристических терминов. в этом смысл к/р)
28.04.2009 в 23:19

[CrazyPensil] спасибо) можно я напишу, в чем сомневаюсь? только не говорите, пожалуйста "если вы считаете себя умнее то сами и переводите" ))) просто мне нужен точный перевод)

в первом предложении нужно где-то использовать слово "requirement".

touristic center - нужно tourist destination.

as it has lower prices - а разве нет отдельного слова "благодаря" ? просто преподаватель постоянно цепляется за каждую мелочь..

Moreover, they provide - в русском варианте не было такого. от себя нам нельзя добавлять ничего))

3. (несясно значение, дайте контекст) там нет контекста, далее идет ".., но иногда они унизительны и сомнительны с точки зрения культуры". просто выравнный откуда-то отрывок)))

4-е предложение у вас получилось такое..насыщенное)) можно ли его написать так:
For building big hotels and creating entertainment chain, businessmen and administrative establishment, working in tourism, resettle local residents into the remote areas.

Как тур.продукт может стать принципиальным? Дайте синоним на русском. - я сама не поняла..

10. cannot but invoke/result in/... смотря что вызвать - не может не вызвать транспортные заторы.
28.04.2009 в 23:26

Stretch your legs, but don't get them pulled.
На здоровье, я не сильно силён в туристических терминах.

в первом предложении нужно где-то использовать слово "requirement".
match the standards => meet the requirements

а разве нет отдельного слова "благодаря"
есть. due to, because of, owing to, thanks to

в русском варианте не было такого
В русском можн осоставлять такие длинные предложения. В английском - нет.

можно ли его написать так:
Нет. Тут сначала должно быть то, что они делают, а потом - то, зачем.

транспортные заторы
cause/result in/lead to traffic jams.
глаголы идут в порядке предпочтительности.
28.04.2009 в 23:31

[CrazyPensil]
meet the requirements
точно! спасибо)

В русском можн осоставлять такие длинные предложения. В английском - нет.
просто если я добавлю от себя, то мне это засчитают как ошибку))))))) нужно четко по тексту)

спасибо еще раз))
28.04.2009 в 23:33

Stretch your legs, but don't get them pulled.
felicita.
Как хотите. Не за что)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail