Abwarten und Tee trinken
Здравствуйте. Я учусь на первом курсе переводческого отделения. От нечего делать взялась переводить книгу с английского. Вот столкнулась с обычной проблемой: как перевести так, чтобы звучало по-русски:
"Yeah, all right." Clary paused, tugging on the phone cord anxiously. "Wait, no."
"Shut up, guys, will you?" Simon yelled, the faintness of his voice making Clary suspect that he was holding the phone away from his mouth. He was back a second later, sounding troubled. "Was that a yes or a no?"
"Yeah, all right." Clary paused, tugging on the phone cord anxiously. "Wait, no."
"Shut up, guys, will you?" Simon yelled, the faintness of his voice making Clary suspect that he was holding the phone away from his mouth. He was back a second later, sounding troubled. "Was that a yes or a no?"
"... голос его звучал нечетко, и Клэри подозревала, что он отвел трубку от лица (рта). Секунду спустя он снова заговорил, на этот раз, взволнованно".
немного вольно, правда)
Хорошо) Я бы немного иначе перевёл, правда.
...Его было слышно приглушённо, и Клэри подумала, что он убрал трубку от лица. Секунду спустя Саймон вернулся к разговору и спросил: ... В его голосе отчётливо чувствовалось волнение.
Не, "голос звучал приглушённо" не пойдёт: там скоро "В его голосе ...".
[CrazyPensil] Его было слышно приглушённо
может, лучше "Его было еле (плохо, едва) слышно..."?
спс, вы мне помогли)
о. точно.
тогда Клэри заподозрила.
Да, что-то вроде "совсем плохо слышно" подойдёт.