22:47

так же, как все, я по земле хожу, счастья себе прошу
подскажите как перевести starbuсk-starback?
Это прозвище-позывной одного ил летчиков истребителя из Звездный Крейсер Галактика.
В первом варианте это прозвище носил мужчина, во втором женщина. Так отец называл Скали из Х-файлов.

Комментарии
29.03.2009 в 23:28

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
Мужской вариант buck - денди. Т.е. Звездный денди-самец-щеголь?
29.03.2009 в 23:35

так же, как все, я по земле хожу, счастья себе прошу
боюсь нет, и даже не самец) Врядли отец Скалли так бы назвал тогда)
29.03.2009 в 23:41

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
geffy, так back и buck - разные слова, вряд ли связанные. Во втором случае это еще название кофейни. ))
29.03.2009 в 23:44

Bastards will pay.
Скорее всего, прозвище дано в честь Старбека, персонажа "Моби Дика". И переводить его не надо.

UPD: В википедии вообще пишут, что это обычная фамилия персонажа:
en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant_Starbuck

UPD2: Ну а женскому персонажу позывной дали в честь того перца. Так что не надо ничего переводить...
30.03.2009 в 11:14

[Самая популярная цитата из Ницше]
Старбак.... Эх..
А про Скали я кстати не знал...

Глядя на Старбак из БСГ, хочется перевести как "Звездная Задница", впрочем бэк - это еще футбольный защитник.
30.03.2009 в 11:20

[Самая популярная цитата из Ницше]
С buck там переводы похлеще получаются...
Вообще, зная как даются клички в БСГ...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail