16:03

my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
Часто встречаю выражение 'as safe as it gets' в различных контекстах. Почему-то кажется, что это какая-то идиома.
Lingvo12 такого не знает. Не знает даже просто 'as it gets', только 'as it is (was)' в значении "и так", "к тому же", "и без того".
Это одно и тоже? Или все-таки есть какой-то более точный перевод всего выражения 'as safe as it gets'?
Заранее благодарна.

Комментарии
29.03.2009 в 16:16

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
Я поняла, что это значит, но не знаю, как правильно объяснить на русском. У нас существует обратное выражение "Да из неё повар такой же, как из меня - балерина!", например. Т.е. значение "быть так же уверенным, как в том, что ...".
30.03.2009 в 00:17

(aka egerie)
по-русски самое близкое: "безопасней не бывает"
30.03.2009 в 00:18

(aka egerie)
Чуть ближе к небесам и нет,это не одно и то же
30.03.2009 в 17:51

my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
Lolao Ну это как бы дословно... Можно принять как вариант, но я сомневаюсь все же. Спасибо.
Лиара о, хорошая идея. Спасибо Вам)
30.03.2009 в 18:06

(aka egerie)
Чуть ближе к небесам что дословно??
Можно принять как вариант, но я сомневаюсь все же.
ну я че-то не припомню вариантов использования этой фразы вдругих смыслах...контекстик не дадите?
31.03.2009 в 16:53

You Can Make a Difference
это переводится "безопасней не бывает" и ничего точнее и дословнее тут быть не может...
31.03.2009 в 17:10

(aka egerie)
*white bear* ну дык а я про что? мне просто любопытно прям стало, какие варианты тут еще можно выдумать...
31.03.2009 в 17:37

my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
Lolao *white bear* в том-то и дело, что дословно я и сама перевела бы, меня интересовал идиоматический перевод.
Спасибо за мнения.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии