i'll have loved you a year and then i'll go
я буду любить тебя один год и потом я уеду
правильно ли я построила фразу на английском? или здесь нужен continuous?
я буду любить тебя один год и потом я уеду
правильно ли я построила фразу на английском? или здесь нужен continuous?
ну если уж отойти от идеальной фразы на русском, то вообще ...till the time I'll leave
в первой части не нужно никакого future perfect, не тот случай.
я умру с этим английским
не понимаю элементарных вещей, хотя каждый день учу этот язык ((
I'll love you for a year and then i'll go away или and then I'll leave you
(если пафоса немного добавить, то можно и I'll abandon you)
тоже возможно. Тогда continuous будет выражать запланированое действие
I'm going to love you for a year and then i'm going to leave you
('m going to=gonna)
будет переводиться примерно так: знаешь,я вот собираюсь полюбить тебя годик, а потом бросить
till the time I'll leave я не помню как называется эта фишка но тут будущее не употребляется. как и после when в некоторых случаях...