05:31

i'll have loved you a year and then i'll go
я буду любить тебя один год и потом я уеду

правильно ли я построила фразу на английском? или здесь нужен continuous?

Комментарии
26.03.2009 в 07:44

Не люблю только час пред закатом, ветер с моря и слово "уйди"...
я бы вообще сказала все в симпл, ну или чтобы уж быть совсем точными можно континиус.Но вы не правильно сделали.I'll have loved u for a year by the time I go- вот так было бы правильно,но не соответствует русской фразе которую вы приели.
26.03.2009 в 10:46

нормально делай нормально будет.
I'll have loved u for a year by the time I go
ну если уж отойти от идеальной фразы на русском, то вообще ...till the time I'll leave
26.03.2009 в 13:24

spidey sense tells me
I'll love you for one year and then I'll leave.
в первой части не нужно никакого future perfect, не тот случай.
26.03.2009 в 14:28

спасибо
я умру с этим английским
не понимаю элементарных вещей, хотя каждый день учу этот язык ((
26.03.2009 в 15:03

я бы сказал:
I'll love you for a year and then i'll go away или and then I'll leave you
(если пафоса немного добавить, то можно и I'll abandon you) :)))
26.03.2009 в 15:10

или здесь нужен continuous?
тоже возможно. Тогда continuous будет выражать запланированое действие
I'm going to love you for a year and then i'm going to leave you
('m going to=gonna)
будет переводиться примерно так: знаешь,я вот собираюсь полюбить тебя годик, а потом бросить
26.03.2009 в 20:03

Не люблю только час пред закатом, ветер с моря и слово "уйди"...
Не в этом смысле континиус! I'll be loving you
till the time I'll leave я не помню как называется эта фишка но тут будущее не употребляется. как и после when в некоторых случаях...
27.03.2009 в 04:52

(aka egerie)
dioganal все зависит от того, что по-русски имелось ввиду? то, что ты написал/а по-разному можно интерпретировать..и соответственно по-разному нужно перевести будет..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail