помогите перевести, пожалуйста:
я любил лето всю свою жизнь! когда я вырасту, то уеду в жаркую страну, где солнце светит круглый год
или подскажите, правилен ли мой перевод?
i was loving the summer for all my life! when i will have grown i move to the hot country where sun shining all the year round
я любил лето всю свою жизнь! когда я вырасту, то уеду в жаркую страну, где солнце светит круглый год
или подскажите, правилен ли мой перевод?
i was loving the summer for all my life! when i will have grown i move to the hot country where sun shining all the year round
i was loving the summer for all my life! when i will have grown i move to the hot country where sun shining all the year round
Перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Во-первых, глагол love не имеет continuous формы, и время неверно выбрано. Если мы говорим о каком-то промежутке времени, который ещё не закончился (в данном случае жизнь), то мы употребляем present perfect, поэтому вариант первого предложения: I've loved summer for all my life. Здесь артикль the не нужен, поскольку говорится не об одном конкретном лете, а о лете в целом.
Далее, помните, что в придаточном предложении никогда не бывает будущего времени, поэтому второе предложение построено неправильно. Должно быть так: When I grow up i will move to a hot country, where the sun is shining all the year round. Здесь употребляется неопределённый артикль, поскольку речь не идёт о какой-то конкретной стране, говорящему всё равно, в какую страну ехать, лишь бы она была жаркой. Также слово sun всегда с артиклем the.
-достаточно вольный перевод, потому что дословный попахивает калькой имхо