12:39

Байрон

ihre Freundin, seine Freundin
У Байрона есть стихотворение "Надпись на кубке из черепа". И есть 2 перевода на русский язык. Мне необходимо сравнить их с оригиналом. Для этого его нужно перевести. Начала, перевела 3 строфы и поняла, что не уверена в корректности своего перевода. А в этой работе важны именно детали. Не могли бы вы мне помочь? Текст вроде несложный.

читать дальше

Комментарии
29.03.2009 в 12:13

НАДПИСЬ НА ЧАШЕ ИЗ ЧЕРЕПА( не знаю чей перевод)
Не бойся: я - простая кость;
Не думай о душе угасшей.
Живых голов ни дурь, ни злость
Не изойдут из этой чаши.

Я жил, как ты, любил и пил.
Теперь я мертв - налей полнее!
Не гадок мне твой пьяный пыл,
Уста червя куда сквернее.

Быть винной чашей веселей,
Чем пестовать клубок червивый.
Питье богов, не корм червей,
Несу по кругу горделиво.

Где ум светился, ныне там,
Умы будя, сверкает пена.
Иссохшим в черепе мозгам
Вино - не высшая ль замена?

Так пей до дна! Быть может, внук
Твой череп дряхлый откопает -
И новый пиршественный круг
Над костью мертвой заиграет.

Что нам при жизни голова?
В ней толку - жалкая крупица.
Зато когда она мертва,
Как раз для дела пригодится.
29.03.2009 в 12:15

в принципе перевод совпадает
29.03.2009 в 13:28

ihre Freundin, seine Freundin
Гость мне нужно было сравнить точный перевод со стихотворными, в том числе и с этим... ну да ладно, дело прошлое, уже не актуально)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail