12:06

-Капля никотина убивает лошадь! -Бред! Лошади не курят! ©"Убойной ночи"
Нужен литературный (или хотя бы понятный перевод) фразы: "Gallows gate road".
Заранее спасибо.

Комментарии
12.12.2008 в 12:22

software version 7.0
Путь на эшафот, не?
12.12.2008 в 12:23

software version 7.0
и вообще, какой контекст?
12.12.2008 в 12:27

-Капля никотина убивает лошадь! -Бред! Лошади не курят! ©"Убойной ночи"
Hate_U контекст?...
Это просто название рассказа.
12.12.2008 в 12:29

software version 7.0
а рассказ про что?
12.12.2008 в 12:30

-Капля никотина убивает лошадь! -Бред! Лошади не курят! ©"Убойной ночи"
Hate_U фантастика.
Я попыталась перевести с помощью Яндекса, Гугла - но смысл до меня не доходит...
12.12.2008 в 12:31

software version 7.0
ну, у меня только вышеуказанный вариант родился
12.12.2008 в 12:38

И скорее красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту.
Hillary Sammis
а как вообще первое слов переводится? Может, это опр. значение чего-то конкретного, именно в этом рассказе?
12.12.2008 в 12:41

software version 7.0
gallows [ ] ; как 1) а) виселица ( орудие наказания ) б) приговор к смерти через повешение to be sent to the gallows — быть приговоренным к смертной казни через повешение Syn: gibbet 2) ( человек, достойный казни через повешение ) висельник, преступник, негодяй Syn: gallows-bird 3) козлы 4) ; раз подтяжки, помочи I want to supply each of my pairs of pants with its own set of galluses. — Я хочу, чтобы у меня к каждым брюкам были подходящие подтяжки. Syn: suspenders , braces 5) неполный дверной оклад
12.12.2008 в 12:45

И скорее красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту.
Hate_U точно, это Путь на эшафот)). *или путь висельника.

Хилл, ты че за трэш там переводишь? :lol: *переведи сначала эту часть, посмотри, о чем там речь - можно будет по смыслу подобрать название.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail