недавно меня поставило в тупик интервью одного актёра (Misha Collins, Supernatural)
реплика:читать дальше
вот. объясните, так когда же и кто из них (Миша или другой человек, о котором речь), жил в Вашингтоне,почему такие времена использованы,или это всё паст перфект,только во втором случае had опущено.. . и что имеется в виду под "I had interned at the White House" я тоже вообще не поняла, даже прочитав знач. глагола "интернировать",которое тоже не поняла
реплика:читать дальше
вот. объясните, так когда же и кто из них (Миша или другой человек, о котором речь), жил в Вашингтоне,почему такие времена использованы,или это всё паст перфект,только во втором случае had опущено.. . и что имеется в виду под "I had interned at the White House" я тоже вообще не поняла, даже прочитав знач. глагола "интернировать",
В Вашингтоне, как они выяснили, жили оба
Intern
сущ.; амер.
интерн (студент-медик или молодой врач, работающий в больнице под наблюдением более опытных врачей и живущий при ней; тж. может относиться и к представителям других профессий, работающих под наблюдением более опытных специалистов)
Про времена - может, он (второй человек) жил там до определенного момента? В любом случае, это можно выяснить, почитав биографию Миши и того, о ком он говорит.
И дай ссылку на это интервью, если не сложно, я как раз хотела про него почитать
Мне кажется, "had" во втором случае просто опущен, иначе получится, что актёр на тот момент продолжал жить в Вашингтоне.
Лиара ойой,целую биографию я точно не осилю...ссылка вот))
Sajan получится, что актёр на тот момент продолжал жить в Вашингтоне
вот в это я вообще не въехала...
Она сказала, что находится в городе. - She said she was in the city.
а если в придаточ. Past Perfect - действие предшествовало:
Она сказала, что бывала в том городе. - She said she had been to the city.