19:55

Чужого нам не надо, но свое мы возьмем, чье бы оно ни было. (с) :D
Пожалуйста, помогите с переводом сей простой, но абсолютно не понятной мне фразы, которая просто ввела меня в ступор :) :
"One might say, if one were inclined to be maudlin."
Спасибо за помощь, тем, что откликнется :friend: сама даже не знаю, как подступиться :smiletxt:

Комментарии
12.09.2008 в 20:09

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
В дословном переводе муть получается.
Можно бы сказать, если бы вы были склонны к плаксивости?
12.09.2008 в 21:08

the fleeting hand of eris
вне контекста выглядит и правда странно.
имхо, мейби: "Кто-нибудь(такой-то) мог бы это сказать, если б он был склонен к сентиментальности"?
12.09.2008 в 21:11

Are you gonna bark all day, little doggie, or are you gonna bite?
Это из контекста вырвано? Я предполагаю, что перевод такой: "Он сказал бы, если бы был склонен к слезливому раскаянию". Под слезливым раскаянием понимается состояние сильного алкогольного опьянения, когда человек начинает со слезами на глазах выдавать все свои секреты и признаваться в плохих делах.
Это лишь мое предположение.
12.09.2008 в 21:23

Чужого нам не надо, но свое мы возьмем, чье бы оно ни было. (с) :D
Фраза, судя по всему, действительно вырвана из контекста, но самого текста мне, увы, не предоставили :-(
ох, спасибо большое вам, теперь мне ясна мысль, а это главное :rotate: :tongue:
остается только привести в относительно вменяемый вид :)
12.09.2008 в 21:26

Are you gonna bark all day, little doggie, or are you gonna bite?
Stealm
незачто ;-) рада, что смогла помочь))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail