Knowledge is power. France is bacon.
Это не просьба о помощи (надеюсь, я не совсем уж зверски нарушаю правила сообщества), просто хочу предложить вам парочку интересных переводов знаменитого детского стихотворения К.И. Чуковского на английский язык.

кусочек оригинала

переводы

Сам автор говорит, что ему не нравится ни один из переводов, что переводчики извратили все, что можно было извратить, усложнили, добавили отсебятины и так далее. Лично мне более менее пришелся по душе первый перевод.
А как вам кажется?

Комментарии
19.08.2008 в 21:53

Мне тоже кажется, что переводы сложнее, чем оригинал. Но если выбирать из имеющегося, я бы тоже первый вариант выбрала, хотя он и кажется мне еще сложнее, чем второй.
19.08.2008 в 22:08

If u wanna hav breakfast in ur bed, sleep in th kitchen! (c)
LaSuen
И мне нравится первый. На знаю, что там со сложностью, но звучит от явно складнее (:
19.08.2008 в 22:30

Knowledge is power. France is bacon.
ua, son.nata

Ага, правда на детский стишок уже не тянет, но складнее и рифмы попроще.
19.08.2008 в 22:41

Eat well, stay fit, die anyway.
Второй вообще не в меру длиннее оригинала. Первый звучит складнее, хотя, действительно, это уже не детское коротенькое четверостишее.
20.08.2008 в 00:02

Voittaja , второй длиннее, а первый шире ;)
20.08.2008 в 07:52

И мне больше нравится первый. У него еще остался дух оригинального стихотворения, а во втором уже нет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail