здравствуйте! вот и мне понадобилась помощь в переводе

до завтра не успеваю, а нужно перевести рассказ И.С. Тургенева "Воробей".
Если кто-то найдет готовый его перевод, благодарю заранее!
текст:
читать дальше
Я возвращался с охоты и шёл по аллее сада. Собака бежала впереди меня.
Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.
Я глянул вдоль аллеи и увидал молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.
Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой её мордой - и весь взъерошенный, искажённый, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.
Он ринулся спасать, он заслонил собою своё детище… но всё его маленькое тельце трепетало от ужаса, голос одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!
Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И всё-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке… Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.
Мой Трезор остановился, попятился… Видно, и он признал эту силу.
Я поспешил отозвать смущённого пса - и удалился, благоговея.
Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным её порывом.
Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.
@темы:
перевод на английский
Suddenly she reduced her steps and began to crawl, like sencing a prey before her.
I looked in the alley and saw a young sparrow, with yellowness around a beak and puff on its head. It fell from a nest (wind strongly moved alley burches) and sat motionless, lelplessly opening barely grown wings.
My dog slowly approached, when suddenly, darting off a close tree, old blackbreasted sparrow fell in front of her muzzle like a stone - and all dishevelled, violent with a desperate pitiful squeak jumped about two times towards sharp-toothed open mouth.
He rushed to help, he blocked his offspring with himself... but his all small body trembled with few, voice became hoarse, he stood motionless, he sacrificed himself!
What a huge monster my dog must have seemed for him! But still he couldn't sit on his tall, safe branch... Strength, stronger than his will, threw him from there.
My Trezor stopped, limped. Possibly, he also recognised that strength.
I hurried to call my confused dog - and walked away, obeying.
Yes; don't laugh. I obeyed before that small heroic bird, before her loved gust.
Love, i thought, is stronger than death and few of death. Only with it, only with love life holds and moves.