Я считала всех влюбленных идиотами! Пока не влюбилась сама.
Помогите пожалуйста, я не понимаю как сказать "ЧТО" в этом языке.
В смысле, допустим- "С чего ты решил ЧТО она тебя ненавидит?" и подобные предложения...
В смысле, допустим- "С чего ты решил ЧТО она тебя ненавидит?" и подобные предложения...
that?
ну как-то так. разве странно звучит?
Why have you decided THAT she hates you?
WHAT тоже можно в нкоторых случаях
он кто? native speaker?
Он- это мой приятель (или даже приятели)
Тут такая путаница...
Я говорю на русском и шведском, он на итальянском, тигринском и француззском, но не на русском и не на шведском.
Соответственно обьяснятся нам следует на английском в котором мы не очень-то владеем....)))
я представляю))
тогда все правильно, "что" это "that" в твоем случае
можно пропускать, а можно и не пропускать
А то я раньше все время инстинктивно вставляла "att" (это по шведски) и получалось вообще нечто странное...))
У меня вообще вечная проблемма с тем, что если я не знаю какое-то слово на одном языке, то я вставляю это же слово только на другом языке и меня начинают плохо понимать.))
Ой, а вот если я хочу сказать "чтобы", это тоже "that" будет, да?
Ну например- "Почему ты хочешь ЧТОБЫ я ушла?"
эм, нет, тут другое
тут будет "why do you want me to leave?", и "me to leave" переводится как "чтобы я ушла"
В смысле, если я так скажу он скорее всего поймет это примерно так "Почему ты хочешь брасить меня?"
Ключевым для него будет "why" "you want" i "leave me", a остальное стопроцентно пролетит мимо его ушей...
Вы знаете, мы тут такие темные люди...
Общаемся примитивно составленными фразами содержащими примитивные слова.
Главную роль у нас играют даже не фразы, а мимика и жесты, выражениe голоса тоже...
А это единственный способ?
Он бы меня лучше понял если бы во всем этом содержалось "go".
тогда можно leave заменить на go
Спасибо.)
пожалуйста, удачи в преодолении межкультурных барьеров)
культурные долго преодолеваются.. но да, и языковых тоже)